Large language models increasingly support multiple languages, yet most benchmarks for gender bias remain English-centric. We introduce EuroGEST, a dataset designed to measure gender-stereotypical reasoning in LLMs across English and 29 European languages. EuroGEST builds on an existing expert-informed benchmark covering 16 gender stereotypes, expanded in this work using translation tools, quality estimation metrics, and morphological heuristics. Human evaluations confirm that our data generation method results in high accuracy of both translations and gender labels across languages. We use EuroGEST to evaluate 24 multilingual language models from six model families, demonstrating that the strongest stereotypes in all models across all languages are that women are beautiful, empathetic and neat and men are leaders, strong, tough and professional. We also show that larger models encode gendered stereotypes more strongly and that instruction finetuned models continue to exhibit gendered stereotypes. Our work highlights the need for more multilingual studies of fairness in LLMs and offers scalable methods and resources to audit gender bias across languages.
We introduce a new dataset for machine translation of Guinea-Bissau Creole (Kiriol), comprising around 40 thousand parallel sentences to English and Portuguese. This dataset is made up of predominantly religious data (from the Bible and texts from the Jehovah’s Witnesses), but also a small amount of general domain data (from a dictionary). This mirrors the typical resource availability of many low resource languages. We train a number of transformer-based models to investigate how to improve domain transfer from religious data to a more general domain. We find that adding even 300 sentences from the target domain when training substantially improves the translation performance, highlighting the importance and need for data collection for low-resource languages, even on a small-scale. We additionally find that Portuguese-to-Kiriol translation models perform better on average than other source and target language pairs, and investigate how this relates to the morphological complexity of the languages involved and the degree of lexical overlap between creoles and lexifiers. Overall, we hope our work will stimulate research into Kiriol and into how machine translation might better support creole languages in general.
In this work, we present our submissions to the unconstrained track of the System subtask of the WMT 2025 Creole Language Translation Shared Task. Of the 52 Creole languages included in the task, we focus on translation between English and seven Lusophone Creoles. Our approach leverages known strategies for low-resource machine translation, including back-translation and distillation of data, fine-tuning pre-trained multilingual models, and post-editing with large language models and lexicons. We also demonstrate that adding high-quality parallel Portuguese data in training, initialising Creole embeddings with Portuguese embedding weights, and strategically merging best checkpoints of different fine-tuned models all produce considerable gains in performance in certain translation directions. Our best models outperform the baselines on the Task test set for eight out of fourteen translation directions. When evaluated on a more diverse test set, they surpass the baselines in all but one direction.