Geza Kovacs


2025

pdf bib
WMT24++: Expanding the Language Coverage of WMT24 to 55 Languages & Dialects
Daniel Deutsch | Eleftheria Briakou | Isaac Rayburn Caswell | Mara Finkelstein | Rebecca Galor | Juraj Juraska | Geza Kovacs | Alison Lui | Ricardo Rei | Jason Riesa | Shruti Rijhwani | Parker Riley | Elizabeth Salesky | Firas Trabelsi | Stephanie Winkler | Biao Zhang | Markus Freitag
Findings of the Association for Computational Linguistics: ACL 2025

As large language models (LLM) become more and more capable in languages other than English, it is important to collect benchmark datasets in order to evaluate their multilingual performance, including on tasks like machine translation (MT). In this work, we extend the WMT24 dataset to cover 55 languages by collecting new human-written references and post-edits for 46 new languages/dialects in addition to post-edits of the references in 8 out of 9 languages in the original WMT24 dataset. We benchmark a variety of MT providers and LLMs on the collected dataset using automatic metrics and find that LLMs are the best-performing MT systems in all 55 languages. However, we caution against using our results to reach strong conclusions about MT quality without a human-based evaluation due to limitations of automatic evaluation metrics, which we leave for future work.

pdf bib
Google Translate’s Research Submission to WMT2025
Mara Finkelstein | Geza Kovacs | Isaac Caswell | Tobias Domhan | Jan-Thorsten Peter | Juraj Juraska | Markus Freitag | David Vilar
Proceedings of the Tenth Conference on Machine Translation

Large Language Models have shown impressive multilingual capabilities, where translation is one among many tasks. Google Translate’s submission to the 2025 WMT evaluation tries to research how these models behave when pushing their translation performance to the limit. Starting with the strong Gemma 3 model, we carry out supervised fine tuning on high quality, synthetically generated parallel data. Afterwards we perform an additional reinforcement learning step, with reward models based on translation metrics to push the translation capabilities even further. Controlling the combination of reward models, including reference-based and quality estimation metrics, we found that the behaviour of the model could be tailored towards a more literal or more creative translation style. Our two submissions correspond to those two models. We chose the more creative system as our primary submission, targetting a human preference for better sounding, more naturally flowing text, although at the risk of losing on the accuracy of the translation. It is an open question to find the sweet spot between these two dimensions, which certainly will depend on the specific domain to handle and user preferences.

pdf bib
MetricX-25 and GemSpanEval: Google Translate Submissions to the WMT25 Evaluation Shared Task
Juraj Juraska | Tobias Domhan | Mara Finkelstein | Tetsuji Nakagawa | Geza Kovacs | Daniel Deutsch | Pidong Wang | Markus Freitag
Proceedings of the Tenth Conference on Machine Translation

In this paper, we present our submissions to the unified WMT25 Translation Evaluation Shared Task. For the Quality Score Prediction subtask, we create a new generation of MetricX with improvements in the input format and the training protocol, while for the Error Span Detection subtask we develop a new model, GemSpanEval, trained to predict error spans along with their severities and categories. Both systems are based on the state-of-the-art multilingual open-weights model Gemma 3, fine-tuned on publicly available WMT data. We demonstrate that MetricX-25, adapting Gemma 3 to an encoder-only architecture with a regression head on top, can be trained to effectively predict both MQM and ESA quality scores, and significantly outperforms its predecessor. Our decoder-only GemSpanEval model, on the other hand, we show to be competitive in error span detection with xCOMET, a strong encoder-only sequence-tagging baseline. With error span detection formulated as a generative task, we instruct the model to also output the context for each predicted error span, thus ensuring that error spans are identified unambiguously.

pdf bib
SMOL: Professionally Translated Parallel Data for 115 Under-represented Languages
Isaac Caswell | Elizabeth Nielsen | Jiaming Luo | Colin Cherry | Geza Kovacs | Hadar Shemtov | Partha Talukdar | Dinesh Tewari | Moussa Doumbouya | Djibrila Diane | Baba Mamadi Diane | Solo Farabado | Edoardo Ferrante | Alessandro Guasoni | Mamadou Keita | Sudhamoy Debbarma | Ali Kuzhuget | David Anugraha | Muhammad Ravi Shulthan Habibi | Sina Ahmadi | Mingfei Liu | Jonathan Eng
Proceedings of the Tenth Conference on Machine Translation

We open-source SMOL(Set of Maximal Over-all Leverage), a suite of training data to un-lock machine translation for low-resource languages (LRLs). SMOL has been translated into123 under-resourced languages (125 language pairs), including many for which there exist no previous public resources, for a total of 6.1M translated tokens. SMOL comprises two sub-datasets, each carefully chosen for maximum impact given its size: SMOLSENT, a set of sentences chosen for broad unique token coverage, and SMOLDOC, a document-level source focusing on a broad topic coverage. They join the already released GATITOS for a trifecta of paragraph, sentence, and token-level content. We demonstrate that using SMOL to prompt or fine-tune Large Language Models yields robust chrF improvements. In addition to translation, we provide factuality ratings and rationales for all documents in SMOLDOC, yielding the first factuality datasets for most of these languages.

2024

pdf bib
Mitigating Metric Bias in Minimum Bayes Risk Decoding
Geza Kovacs | Daniel Deutsch | Markus Freitag
Proceedings of the Ninth Conference on Machine Translation

While Minimum Bayes Risk (MBR) decoding using metrics such as COMET or MetricX has outperformed traditional decoding methods such as greedy or beam search, it introduces a challenge we refer to as metric bias. As MBR decoding aims to produce translations that score highly according to a specific utility metric, this very process makes it impossible to use the same metric for both decoding and evaluation, as any improvement might simply be due to reward hacking rather than reflecting real quality improvements. In this work we demonstrate that compared to human ratings, neural metrics not only overestimate the quality of MBR decoding when the same metric is used as the utility metric, but they also overestimate the quality of MBR/QE decoding with other neural utility metrics as well. We also show that the metric bias issue can be mitigated by using an ensemble of utility metrics during MBR decoding: human evaluations show that MBR decoding using an ensemble of utility metrics outperforms a single utility metric.

2023

pdf bib
Findings of the Word-Level AutoCompletion Shared Task in WMT 2023
Lemao Liu | Francisco Casacuberta | George Foster | Guoping Huang | Philipp Koehn | Geza Kovacs | Shuming Shi | Taro Watanabe | Chengqing Zong
Proceedings of the Eighth Conference on Machine Translation

This paper presents the overview of the second Word-Level autocompletion (WLAC) shared task for computer-aided translation, which aims to automatically complete a target word given a translation context including a human typed character sequence. We largely adhere to the settings of the previous round of the shared task, but with two main differences: 1) The typed character sequence is obtained from the typing process of human translators to demonstrate system performance under real-world scenarios when preparing some type of testing examples; 2) We conduct a thorough analysis on the results of the submitted systems from three perspectives. From the experimental results, we observe that translation tasks are helpful to improve the performance of WLAC models. Additionally, our further analysis shows that the semantic error accounts for a significant portion of all errors, and thus it would be promising to take this type of errors into account in future.

2022

pdf bib
Measuring the Effects of Human and Machine Translation on Website Engagement
Geza Kovacs | John DeNero
Proceedings of the 15th biennial conference of the Association for Machine Translation in the Americas (Volume 1: Research Track)

With the internet growing increasingly multilingual, it is important to consider translating websites. However, professional translators are much more expensive than machines, and machine translation quality is continually increasing, so we must justify the cost of professional translation by measuring the effects of translation on website engagement, and how users interact with translations. This paper presents an in-the-wild study run on 2 websites fully translated into 15 and 11 languages respectively, where visitors with non-English preferred languages were randomized into being shown text translated by a professional translator, machine translated text, or untranslated English text. We find that both human and machine translations improve engagement, users rarely switch the page language manually, and that in-browser machine translation is often used when English is shown, particularly by users from countries with low English proficiency. We also release a dataset of interaction data collected during our studies, including 3,332,669 sessions from 190 countries across 2 websites.

pdf bib
Automatic Correction of Human Translations
Jessy Lin | Geza Kovacs | Aditya Shastry | Joern Wuebker | John DeNero
Proceedings of the 2022 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies

We introduce translation error correction (TEC), the task of automatically correcting human-generated translations. Imperfections in machine translations (MT) have long motivated systems for improving translations post-hoc with automatic post-editing. In contrast, little attention has been devoted to the problem of automatically correcting human translations, despite the intuition that humans make distinct errors that machines would be well-suited to assist with, from typos to inconsistencies in translation conventions. To investigate this, we build and release the Aced corpus with three TEC datasets (available at: github.com/lilt/tec). We show that human errors in TEC exhibit a more diverse range of errors and far fewer translation fluency errors than the MT errors in automatic post-editing datasets, suggesting the need for dedicated TEC models that are specialized to correct human errors. We show that pre-training instead on synthetic errors based on human errors improves TEC F-score by as much as 5.1 points. We conducted a human-in-the-loop user study with nine professional translation editors and found that the assistance of our TEC system led them to produce significantly higher quality revised translations.

pdf bib
Findings of the Word-Level AutoCompletion Shared Task in WMT 2022
Francisco Casacuberta | George Foster | Guoping Huang | Philipp Koehn | Geza Kovacs | Lemao Liu | Shuming Shi | Taro Watanabe | Chengqing Zong
Proceedings of the Seventh Conference on Machine Translation (WMT)

Recent years have witnessed rapid advancements in machine translation, but the state-of-the-art machine translation system still can not satisfy the high requirements in some rigorous translation scenarios. Computer-aided translation (CAT) provides a promising solution to yield a high-quality translation with a guarantee. Unfortunately, due to the lack of popular benchmarks, the research on CAT is not well developed compared with machine translation. In this year, we hold a new shared task called Word-level AutoCompletion (WLAC) for CAT in WMT. Specifically, we introduce some resources to train a WLAC model, and particularly we collect data from CAT systems as a part of test data for this shared task. In addition, we employ both automatic and human evaluations to measure the performance of the submitted systems, and our final evaluation results reveal some findings for the WLAC task.

2020

bib
Predictive Translation Memory in the Wild - A Study of Interactive Machine Translation Use on Lilt
Geza Kovacs
Workshop on the Impact of Machine Translation (iMpacT 2020)