@inproceedings{weller-di-marco-fraser-2022-test,
    title = "Test Suite Evaluation: Morphological Challenges and Pronoun Translation",
    author = "Weller-Di Marco, Marion  and
      Fraser, Alexander",
    editor = {Koehn, Philipp  and
      Barrault, Lo{\"i}c  and
      Bojar, Ond{\v{r}}ej  and
      Bougares, Fethi  and
      Chatterjee, Rajen  and
      Costa-juss{\`a}, Marta R.  and
      Federmann, Christian  and
      Fishel, Mark  and
      Fraser, Alexander  and
      Freitag, Markus  and
      Graham, Yvette  and
      Grundkiewicz, Roman  and
      Guzman, Paco  and
      Haddow, Barry  and
      Huck, Matthias  and
      Jimeno Yepes, Antonio  and
      Kocmi, Tom  and
      Martins, Andr{\'e}  and
      Morishita, Makoto  and
      Monz, Christof  and
      Nagata, Masaaki  and
      Nakazawa, Toshiaki  and
      Negri, Matteo  and
      N{\'e}v{\'e}ol, Aur{\'e}lie  and
      Neves, Mariana  and
      Popel, Martin  and
      Turchi, Marco  and
      Zampieri, Marcos},
    booktitle = "Proceedings of the Seventh Conference on Machine Translation (WMT)",
    month = dec,
    year = "2022",
    address = "Abu Dhabi, United Arab Emirates (Hybrid)",
    publisher = "Association for Computational Linguistics",
    url = "https://preview.aclanthology.org/ingest-emnlp/2022.wmt-1.42/",
    pages = "458--468",
    abstract = "This paper summarizes the results of our test suite evaluation with a main focus on morphology for the language pairs English to/from German. We look at the translation of morphologically complex words (DE{--}EN), and evaluatewhether English noun phrases are translated as compounds vs. phrases into German. Furthermore, we investigate the preservation of morphological features (gender in EN{--}DE pronoun translation and number in morpho-syntacticallycomplex structures for DE{--}EN). Our results indicate that systems are able to interpret linguistic structures to obtain relevant information, but also that translation becomes more challenging with increasing complexity, as seen, for example, when translating words with negation or non-concatenative properties, and for the morecomplex cases of the pronoun translation task."
}