@inproceedings{buet-yvon-2021-vers,
    title = "Vers la production automatique de sous-titres adapt{\'e}s {\`a} l{'}affichage (Towards automatic adapted monolingual captioning)",
    author = "Buet, Fran{\c{c}}ois  and
      Yvon, Fran{\c{c}}ois",
    editor = "Denis, Pascal  and
      Grabar, Natalia  and
      Fraisse, Amel  and
      Cardon, R{\'e}mi  and
      Jacquemin, Bernard  and
      Kergosien, Eric  and
      Balvet, Antonio",
    booktitle = "Actes de la 28e Conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Volume 1 : conf{\'e}rence principale",
    month = "6",
    year = "2021",
    address = "Lille, France",
    publisher = "ATALA",
    url = "https://preview.aclanthology.org/ingest-emnlp/2021.jeptalnrecital-taln.8/",
    pages = "91--104",
    language = "fra",
    abstract = "Une fa{\c{c}}on de r{\'e}aliser un sous-titrage automatique monolingue est d{'}associer un syst{\`e}me de reconnaissance de parole avec un mod{\`e}le de traduction de la transcription vers les sous-titres. La t{\^a}che de {\guillemotleft} traduction {\guillemotright} est d{\'e}licate dans la mesure o{\`u} elle doit op{\'e}rer une simplification et une compression du texte, respecter des normes li{\'e}es {\`a} l{'}affichage, tout en composant avec les erreurs issues de la reconnaissance vocale. Une difficult{\'e} suppl{\'e}mentaire est la relative raret{\'e} des corpus mettant en parall{\`e}le transcription automatique et sous-titres sont relativement rares. Nous d{\'e}crivons ici un nouveau corpus en cours de constitution et nous exp{\'e}rimentons l{'}utilisation de m{\'e}thodes de contr{\^o}le plus ou moins direct de la longueur des phrases engendr{\'e}es, afin d{'}am{\'e}liorer leur qualit{\'e} du point de vue linguistique et normatif."
}Markdown (Informal)
[Vers la production automatique de sous-titres adaptés à l’affichage (Towards automatic adapted monolingual captioning)](https://preview.aclanthology.org/ingest-emnlp/2021.jeptalnrecital-taln.8/) (Buet & Yvon, JEP/TALN/RECITAL 2021)
ACL