@inproceedings{huet-etal-2011-utilisation,
    title = "Utilisation d{'}un score de qualit{\'e} de traduction pour le r{\'e}sum{\'e} multi-document cross-lingue (Using translation quality scores for cross-language multi-document summarization)",
    author = "Huet, St{\'e}phane  and
      Boudin, Florian  and
      Torres-Moreno, Juan-Manuel",
    editor = "Lafourcade, Mathieu  and
      Prince, Violaine",
    booktitle = "Actes de la 18e conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
    month = jun,
    year = "2011",
    address = "Montpellier, France",
    publisher = "ATALA",
    url = "https://preview.aclanthology.org/ingest-emnlp/2011.jeptalnrecital-long.5/",
    pages = "49--58",
    language = "fra",
    abstract = "Le r{\'e}sum{\'e} automatique cross-lingue consiste {\`a} g{\'e}n{\'e}rer un r{\'e}sum{\'e} r{\'e}dig{\'e} dans une langue diff{\'e}rente de celle utilis{\'e}e dans les documents sources. Dans cet article, nous proposons une approche de r{\'e}sum{\'e} automatique multi-document, bas{\'e}e sur une repr{\'e}sentation par graphe, qui prend en compte des scores de qualit{\'e} de traduction lors du processus de s{\'e}lection des phrases. Nous {\'e}valuons notre m{\'e}thode sur un sous-ensemble manuellement traduit des donn{\'e}es utilis{\'e}es lors de la campagne d'{\'e}valuation internationale DUC 2004. Les r{\'e}sultats exp{\'e}rimentaux indiquent que notre approche permet d{'}am{\'e}liorer la lisibilit{\'e} des r{\'e}sum{\'e}s g{\'e}n{\'e}r{\'e}s, sans pour autant d{\'e}grader leur informativit{\'e}."
}Markdown (Informal)
[Utilisation d’un score de qualité de traduction pour le résumé multi-document cross-lingue (Using translation quality scores for cross-language multi-document summarization)](https://preview.aclanthology.org/ingest-emnlp/2011.jeptalnrecital-long.5/) (Huet et al., JEP/TALN/RECITAL 2011)
ACL