@inproceedings{lavecchia-etal-2008-une,
    title = "Une alternative aux mod{\`e}les de traduction statistique d'{IBM}: Les triggers inter-langues",
    author = {Lavecchia, Caroline  and
      Sma{\"i}li, Kamel  and
      Langlois, David},
    editor = "B{\'e}chet, Fr{\'e}d{\'e}ric  and
      Bonastre, Jean-Francois",
    booktitle = "Actes de la 15{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
    month = jun,
    year = "2008",
    address = "Avignon, France",
    publisher = "ATALA",
    url = "https://preview.aclanthology.org/ingest-emnlp/2008.jeptalnrecital-long.22/",
    pages = "212--221",
    language = "fra",
    abstract = "Dans cet article, nous pr{\'e}sentons une nouvelle approche pour la traduction automatique fond{\'e}e sur les triggers inter-langues. Dans un premier temps, nous expliquons le concept de triggers inter-langues ainsi que la fa{\c{c}}on dont ils sont d{\'e}termin{\'e}s. Nous pr{\'e}sentons ensuite les diff{\'e}rentes exp{\'e}rimentations qui ont {\'e}t{\'e} men{\'e}es {\`a} partir de ces triggers afin de les int{\'e}grer au mieux dans un processus complet de traduction automatique. Pour cela, nous construisons {\`a} partir des triggers inter-langues des tables de traduction suivant diff{\'e}rentes m{\'e}thodes. Nous comparons par la suite notre syst{\`e}me de traduction fond{\'e} sur les triggers interlangues {\`a} un syst{\`e}me {\'e}tat de l{'}art reposant sur le mod{\`e}le 3 d{'}IBM (Brown {\&} al., 1993). Les tests men{\'e}s ont montr{\'e} que les traductions automatiques g{\'e}n{\'e}r{\'e}es par notre syst{\`e}me am{\'e}liorent le score BLEU (Papineni {\&} al., 2001) de 2, 4{\%} compar{\'e} {\`a} celles produites par le syst{\`e}me {\'e}tat de l{'}art."
}Markdown (Informal)
[Une alternative aux modèles de traduction statistique d’IBM: Les triggers inter-langues](https://preview.aclanthology.org/ingest-emnlp/2008.jeptalnrecital-long.22/) (Lavecchia et al., JEP/TALN/RECITAL 2008)
ACL