@inproceedings{claveau-2007-inference,
    title = "Inf{\'e}rence de r{\`e}gles de r{\'e}{\'e}criture pour la traduction de termes biom{\'e}dicaux",
    author = "Claveau, Vincent",
    editor = "Hathout, Nabil  and
      Muller, Philippe",
    booktitle = "Actes de la 14{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
    month = jun,
    year = "2007",
    address = "Toulouse, France",
    publisher = "ATALA",
    url = "https://preview.aclanthology.org/ingest-emnlp/2007.jeptalnrecital-long.10/",
    pages = "105--114",
    language = "fra",
    abstract = "Dans le domaine biom{\'e}dical, le caract{\`e}re multilingue de l{'}acc{\`e}s {\`a} l{'}information est un probl{\`e}me d{'}importance. Dans cet article nous pr{\'e}sentons une technique originale permettant de traduire des termes simples du domaine biom{\'e}dical de et vers de nombreuses langues. Cette technique enti{\`e}rement automatique repose sur l{'}apprentissage de r{\`e}gles de r{\'e}{\'e}criture {\`a} partir d{'}exemples et l{'}utilisation de mod{\`e}les de langues. Les {\'e}valuations pr{\'e}sent{\'e}es sont men{\'e}es sur diff{\'e}rentes paires de langues (fran{\c{c}}ais-anglais, espagnol-portugais, tch{\`e}que-anglais, russe-anglais...). Elles montrent que cette approche est tr{\`e}s efficace et offre des performances variables selon les langues mais tr{\`e}s bonnes dans l{'}ensemble et nettement sup{\'e}rieures {\`a} celles disponibles dans l'{\'e}tat de l{'}art. Les taux de pr{\'e}cision de traductions s'{\'e}tagent ainsi de 57.5{\%} pour la paire russe-anglais jusqu'{\`a} 85{\%} pour la paire espagnol-portugais et la paire fran{\c{c}}aisanglais."
}Markdown (Informal)
[Inférence de règles de réécriture pour la traduction de termes biomédicaux](https://preview.aclanthology.org/ingest-emnlp/2007.jeptalnrecital-long.10/) (Claveau, JEP/TALN/RECITAL 2007)
ACL