Ki-Young Lee


2012

pdf
Applying Statistical Post-Editing to English-to-Korean Rule-based Machine Translation System
Ki-Young Lee | Young-Gil Kim
Proceedings of the 26th Pacific Asia Conference on Language, Information, and Computation

2011

pdf
Improving PP Attachment Disambiguation in a Rule-based Parser
Yoon-Hyung Roh | Ki-Young Lee | Young-Gil Kim
Proceedings of the 25th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation

2009

pdf
Incorporating Statistical Information of Lexical Dependency into a Rule-Based Parser
Yoon-Hyung Roh | Ki-Young Lee | Young-Gil Kim
Proceedings of the 23rd Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, Volume 2

pdf
Customizing an English-Korean Machine Translation System for Patent/Technical Documents Translation
Oh-Woog Kwon | Sung-Kwon Choi | Ki-Young Lee | Yoon-Hyung Roh | Young-Gil Kim
Proceedings of the 23rd Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, Volume 2

2008

pdf
How to Overcome the Domain Barriers in Pattern-Based Machine Translation System
Sung-Kwon Choi | Ki-Young Lee | Yoon-Hyung Roh | Oh-Woog Kwon | Young-Gil Kim
Proceedings of the 22nd Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation

pdf
Recognizing Coordinate Structures for Machine Translation of English Patent Documents
Yoon-Hyung Roh | Ki-Young Lee | Sung-Kwon Choi | Oh-Woog Kwon | Young-Gil Kim
Proceedings of the 22nd Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation

2007

pdf bib
English-Korean patent system: fromTo-EK/PAT
Oh-Woog Kwon | Sung-Kwon Choi | Ki-Young Lee | Yoon-Hyung Roh | Young-Gil Kim | Munpyo Hong
Proceedings of the Workshop on Patent translation

2003

pdf
For the proper treatment of long sentences in a sentence pattern-based English-Korean MT system
Yoon-Hyung Roh | Munpyo Hong | Sung-Kwon Choi | Ki-Young Lee | Sang-Kyu Park
Proceedings of Machine Translation Summit IX: Papers

This paper describes a sentence pattern-based English-Korean machine translation system backed up by a rule-based module as a solution to the translation of long sentences. A rule-based English-Korean MT system typically suffers from low translation accuracy for long sentences due to poor parsing performance. In the proposed method we only use chunking information on the phrase-level of the parse result (i.e. NP, PP, and AP). By applying a sentence pattern directly to a chunking result, the high performance of analysis and a good quality of translation are expected. The parsing efficiency problem in the traditional RBMT approach is resolved by sentence partitioning, which is generally assumed to have many problems. However, we will show that the sentence partitioning has little side effect, if any, in our approach, because we use only the chunking results for the transfer. The coverage problem of a pattern-based method is overcome by applying sentence pattern matching recursively to the sub-sentences of the input sentence, in case there is no exact matching pattern to the input sentence.

2001

pdf
CaptionEye/EK: a English-to-Korean caption translation system using the sentence pattern
Young-Ae Seo | Yoon-Hyung Roh | Ki-Young Lee | Sang-Kyu Park
Proceedings of Machine Translation Summit VIII