This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we generate only three BibTeX files per volume, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
This report describes the system developed by the CRIM team for the hypernym discovery task at SemEval 2018. This system exploits a combination of supervised projection learning and unsupervised pattern-based hypernym discovery. It was ranked first on the 3 sub-tasks for which we submitted results.
This article presents a domain-driven algorithm for the task of term sense disambiguation (TSD). TSD aims at automatically choosing which term record from a term bank best represents the meaning of a term occurring in a particular context. In a translation environment, finding the contextually appropriate term record is necessary to access the proper equivalent to be used in the target language text. The term bank TERMIUM Plus, recently published as an open access repository, is chosen as a domain-rich resource for testing our TSD algorithm, using English and French as source and target languages. We devise an experiment using over 1300 English terms found in scientific articles, and show that our domain-driven TSD algorithm is able to bring the best term record, and therefore the best French equivalent, at the average rank of 1.69 compared to a baseline random rank of 3.51.
This research provides a comparison of a linked open data resource (DBpedia) and web corpus data resources (Google Web Ngrams and Google Books Ngrams) for noun compound bracketing. Large corpus statistical analysis has often been used for noun compound bracketing, and our goal is to introduce a linked open data (LOD) resource for such task. We show its particularities and its performance on the task. Results obtained on resources tested individually are promising, showing a potential for DBpedia to be included in future hybrid systems.
Notre recherche démontre que l’utilisation du contenu d’un texte à traduire permet de mieux cibler dans une banque de terminologie les équivalents terminologiques pertinents à ce texte. Une banque de terminologie a comme particularité qu’elle catégorise ses entrées (fiches) en leur assignant un ou des domaines provenant d’une liste de domaines préétablie. La stratégie ici présentée repose sur l’utilisation de cette information sur les domaines. Un algorithme a été développé pour l’assignation automatique d’un profil de domaines à un texte. Celui-ci est combiné à un algorithme d’appariement entre les domaines d’un terme présent dans la banque de terminologie et le profil de domaines du texte. Pour notre expérimentation, des résumés bilingues (français et anglais) provenant de huit revues scientifiques nous fournissent un ensemble de 1130 paires d’équivalents terminologiques et le Grand Dictionnaire Terminologique (Office Québécois de la Langue Française) nous sert de ressource terminologique. Sur notre ensemble, nous démontrons une réduction de 75% du rang moyen de l’équivalent correct en comparaison avec un choix au hasard.
Notre démonstration porte sur le prototype TerminoWeb, une plateforme Web qui permet (1) la construction automatique d’un corpus thématique à partir d’une recherche de documents sur le Web, (2) l’extraction de termes du corpus, et (3) la recherche d’information définitionnelle sur ces termes en corpus. La plateforme intégrant les trois modules, elle aidera un langagier (terminologue, traducteur, rédacteur) à découvrir un nouveau domaine (thème) en facilitant la recherche et l’analyse de documents informatifs pertinents à ce domaine.