Abstract
Although undeniably useful for the translation of certain types of repetitive document, current translation memory technology is limited by the rudimentary techniques employed for approximate matching. Such systems, moreover, incorporate no real notion of a document, since the databases that underlie them are essentially composed of isolated sentence strings. As a result, current TM products can only exploit a small portion of the knowledge residing in translators’ past production. This paper examines some of the changes that will have to be implemented if the technology is to be made more widely applicable.- Anthology ID:
- 2000.amta-papers.14
- Volume:
- Proceedings of the Fourth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers
- Month:
- October 10-14
- Year:
- 2000
- Address:
- Cuernavaca, Mexico
- Editor:
- John S. White
- Venue:
- AMTA
- SIG:
- Publisher:
- Springer
- Note:
- Pages:
- 137–146
- Language:
- URL:
- https://link.springer.com/chapter/10.1007/3-540-39965-8_14
- DOI:
- Cite (ACL):
- Elliott Macklovitch and Graham Russell. 2000. What’s been forgotten in translation memory. In Proceedings of the Fourth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers, pages 137–146, Cuernavaca, Mexico. Springer.
- Cite (Informal):
- What’s been forgotten in translation memory (Macklovitch & Russell, AMTA 2000)
- PDF:
- https://link.springer.com/chapter/10.1007/3-540-39965-8_14