Yoshihiko Kawai
2026
Context-Driven and Reference-Guided Data Augmentation for Subtitle Translation
Hitoshi Ito | Naoto Shirai | Kazutaka Kinugawa | Hideya Mino | Rei Endo | Yoshihiko Kawai
Findings of the Association for Computational Linguistics: ACL 2026
Hitoshi Ito | Naoto Shirai | Kazutaka Kinugawa | Hideya Mino | Rei Endo | Yoshihiko Kawai
Findings of the Association for Computational Linguistics: ACL 2026
Large language models (LLMs) have demonstrated strong performance in translation tasks. Subtitle translation presents unique challenges, such as preserving the original work’s worldview and the distinctive speaking styles of its characters. Achieving high-quality translations that reflect these stylistic nuances typically requires bilingual data for a specific movie, which is often scarce or unavailable. Thus, we propose a data augmentation method that uses LLMs to improve translation performance for specific movies, even when only a few hundred bilingual sentence pairs are available. The method expands source-side data by rewriting original subtitles using information that can be extracted from the context, such as character profiles and scene descriptions, to maintain the tone and thematic consistency of the movie. For translation, the augmented sentences are aligned with manually translated originals using structural similarity, which enables style-preserving bilingual data generation via one-shot learning. Experimental results show that data augmented using the proposed method effectively improves BLEU scores for film subtitle translation, and achieves superior stylistic quality in human evaluation.
2025
NHK Submission to WAT 2025: Leveraging Preference Optimization for Article-level Japanese–English News Translation
Hideya Mino | Rei Endo | Yoshihiko Kawai
Proceedings of the Twelfth Workshop on Asian Translation (WAT 2025)
Hideya Mino | Rei Endo | Yoshihiko Kawai
Proceedings of the Twelfth Workshop on Asian Translation (WAT 2025)
This paper describes our submission to the Japanese → English Article-level News Translation Task at WAT 2025. In this task, participants were provided with a small but high-quality parallel corpus along with two intermediate English translations: a literal translation and a style-adapted translation. To effectively exploit these limited training data, our system employs a large language model (LLM) trained via supervised fine-tuning (SFT) followed by Direct Preference Optimization (DPO) that is a preference learning technique for aligning model outputs with professional-quality references. By leveraging literal and style-adapted intermediate translations as negative (rejected) samples and human-edited English articles as positive (chosen) samples in DPO training, we achieved notable improvements in translation quality. We evaluate our approach using BLEU scores and human assessments.
Findings of the WAT 2025 Shared Task on Japanese-English Article-level News Translation
Naoto Shirai | Kazutaka Kinugawa | Hitoshi Ito | Hideya Mino | Yoshihiko Kawai
Proceedings of the Twelfth Workshop on Asian Translation (WAT 2025)
Naoto Shirai | Kazutaka Kinugawa | Hitoshi Ito | Hideya Mino | Yoshihiko Kawai
Proceedings of the Twelfth Workshop on Asian Translation (WAT 2025)
We present the preliminary findings of the WAT 2025 shared task on document-level translation from Japanese to English in the news domain. This task focuses on translating full articles with particular attention to whether translation models can learn to produce expressions and stylistic features typical of English news writing, with the aim to generate outputs that resemble original English news articles. The task consists of three translation styles: (1) literal translation, (2) news-style translation, based on English articles edited to match Japanese content, and (3) finalized translation, the primary goal of this shared task. Only one team participated and submitted a system to a single subtask. All tasks were evaluated automatically, and one task was also evaluated manually to compare the submission with the baseline.