Ted Underwood


2026

Literary translation requires balancing target-language fluency with faithfulness to the source. Recent large language models (LLMs) often produce fluent translations, but it remains unclear whether fluency corresponds to semantic preservation in literary text. We examine this relationship using 130,486 translated paragraphs from 106 novels in 16 source languages, including human, Google Translate, and TranslateGemma translations. Fluency is measured as original-likeness with a translationese classifier trained on paragraph part-of-speech n-grams, and faithfulness with the automatic translation evaluation metric COMET-KIWI. We control for paragraph length and find a consistent negative correlation between fluency and faithfulness. The pattern appears for both human and Google Translate, but is weaker and often non-significant for TranslateGemma. These results show that segment length matters for automatic evaluation and suggest a tradeoff between fluency and faithfulness in literary translation.

2018

Measuring similarity is a basic task in information retrieval, and now often a building-block for more complex arguments about cultural change. But do measures of textual similarity and distance really correspond to evidence about cultural proximity and differentiation? To explore that question empirically, this paper compares textual and social measures of the similarities between genres of English-language fiction. Existing measures of textual similarity (cosine similarity on tf-idf vectors or topic vectors) are also compared to new strategies that strive to anchor textual measurement in a social context.

2014