Chenye Zou


2026

Large Language Models (LLMs) are increasingly deployed worldwide, yet they exhibit strong Western-centric biases, and the internal mechanisms governing their cultural behaviors remain poorly understood. Prior work has identified so-called cultural neurons, but individual neurons are often polysemous, conflating abstract cultural knowledge with surface-level lexical cues due to superposition. We apply Sparse Autoencoders (SAEs) to decompose intermediate LLM activations into sparse, interpretable feature representations that disentangle these factors. This analysis reveals culturally selective features that remain invariant across paraphrasing and task formats, indicating abstraction beyond lexical correlations. Through targeted feature ablation, we provide causal evidence that these features are necessary for cultural reasoning: their removal selectively degrades performance on culturally conditioned tasks. Furthermore, we show that steering model activations along these feature directions is sufficient to systematically modulate cultural-related knowledge generation, without retraining. Together, our results offer the first causal evidence that LLMs encode cultural knowledge as decoupled semantic structures rather than surface patterns, enabling a scalable pathway toward cultural alignment through mechanistic intervention. Code is available at https://github.com/IAN-YE/Cultural-features-SAE.

2025

Recent advances in large language models (LLMs) have opened the door to culture-aware language tasks. We introduce the novel problem of adapting wine reviews across Chinese and English, which goes beyond literal translation by incorporating regional taste preferences and culture-specific flavor descriptors. In a case study on cross-cultural wine review adaptation, we compile the first parallel corpus of professional reviews, containing 8k Chinese and 16k Anglophone reviews. We benchmark both neural-machine-translation baselines and state-of-the-art LLMs with automatic metrics and human evaluation. For the latter, we propose three culture-oriented criteria—Cultural Proximity, Cultural Neutrality, and Cultural Genuineness—to assess how naturally a translated review resonates with target-culture readers. Our analysis shows that current models struggle to capture cultural nuances, especially in translating wine descriptions across different cultures. This highlights the challenges and limitations of translation models in handling cultural content.