Se-Young Park

Also published as: Se Young Park


2017

pdf
WiseReporter: A Korean Report Generation System
Yunseok Noh | Su Jeong Choi | Seong-Bae Park | Se-Young Park
Proceedings of the IJCNLP 2017, System Demonstrations

We demonstrate a report generation system called WiseReporter. The WiseReporter generates a text report of a specific topic which is usually given as a keyword by verbalizing knowledge base facts involving the topic. This demonstration does not demonstate only the report itself, but also the processes how the sentences for the report are generated. We are planning to enhance WiseReporter in the future by adding data analysis based on deep learning architecture and text summarization.

2016

pdf
A Translation-Based Knowledge Graph Embedding Preserving Logical Property of Relations
Hee-Geun Yoon | Hyun-Je Song | Seong-Bae Park | Se-Young Park
Proceedings of the 2016 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies

2013

pdf
A Just-In-Time Keyword Extraction from Meeting Transcripts
Hyun-Je Song | Junho Go | Seong-Bae Park | Se-Young Park
Proceedings of the 2013 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies

2006

pdf
Self-Organizing n-gram Model for Automatic Word Spacing
Seong-Bae Park | Yoon-Shik Tae | Se-Young Park
Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics

2005

pdf
Terminology Construction Workflow for Korean-English Patent MT
Young-Gil Kim | Seong-Il Yang | Munpyo Hong | Chang-Hyun Kim | Young-Ae Seo | Cheol Ryu | Sang-Kyu Park | Se-Young Park
Workshop on patent translation

This paper addresses the workflow for terminology construction for Korean-English patent MT system. The workflow consists of the stage for setting lexical goals and the semi- automatic terminology construction stage. As there is no comparable system, it is difficult to determine how many terms are needed. To estimate the number of the needed terms, we analyzed 45,000 patent documents. Given the limited time and budget, we resorted to the semi-automatic methods to create the bilingual term dictionary in electronics domain. We will show that parenthesis information in Korean patent documents and bilingual title corpus can be successfully used to build a bilingual term dictionary.

1999

pdf
Machine translation in Korea
Se-Young Park | Gil-Rok Oh
Proceedings of Machine Translation Summit VII

This report introduces the current situation of machine translation in Korea. Recently, the need for further developing machine translation has been generally recognized. Although a few machine translation softwares for Korean have been released on the market, they do not sufficiently meet the need of users. As a result, the Korean machine translation field is only a niche market. However, several projects are underway in Korea which include world-wide technical cooperation. This report surveys the history of machine translation in Korea and describes the current market, R&D status, and current technical difficulties.

pdf
Using Mutual Information to Resolve Query Translation Ambiguities and Query Term Weighting
Myung-Gil Jang | Sung Hyon Myaeng | Se Young Park
Proceedings of the 37th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics

1995

pdf
Automatic Sense Disambiguation for Target Word Selection
Kwon Yang Kim | Se Young Park | Sang Jo Lee
Proceedings of the 10th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation

pdf
Document Ranking Method for High Precision Rate
Mee-Sun Jeon | Se-Young Park
Proceedings of the 10th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation