In many humanitarian scenarios, translation into severely low resource languages often does not require a universal translation engine, but a dedicated text-specific translation engine. For example, healthcare records, hygienic procedures, government communication, emergency procedures and religious texts are all limited texts. While generic translation engines for all languages do not exist, translation of multilingually known limited texts into new, endangered languages may be possible and reduce human translation effort. We attempt to leverage translation resources from rich resource languages to efficiently produce best possible translation quality for well known texts, which is available in multiple languages, in a new, severely low resource language. We examine two approaches: 1.) best selection of seed sentences to jump start translations in a new language in view of best generalization to the remainder of a larger targeted text(s), and 2.) we adapt large general multilingual translation engines from many other languages to focus on a specific text in a new, unknown language. We find that adapting large pretrained multilingual models to the domain/text first and then to the severely low resource language works best. If we also select a best set of seed sentences, we can improve average chrF performance on new test languages from a baseline of 21.9 to 50.7, while reducing the number of seed sentences to only ∼1,000 in the new, unknown language.
This paper reports on the shared tasks organized by the 20th IWSLT Conference. The shared tasks address 9 scientific challenges in spoken language translation: simultaneous and offline translation, automatic subtitling and dubbing, speech-to-speech translation, multilingual, dialect and low-resource speech translation, and formality control. The shared tasks attracted a total of 38 submissions by 31 teams. The growing interest towards spoken language translation is also witnessed by the constantly increasing number of shared task organizers and contributors to the overview paper, almost evenly distributed across industry and academia.
Many existing speech translation benchmarks focus on native-English speech in high-quality recording conditions, which often do not match the conditions in real-life use-cases. In this paper, we describe our speech translation system for the multilingual track of IWSLT 2023, which focuses on the translation of scientific conference talks. The test condition features accented input speech and terminology-dense contents. The tasks requires translation into 10 languages of varying amounts of resources. In absence of training data from the target domain, we use a retrieval-based approach (kNN-MT) for effective adaptation (+0.8 BLEU for speech translation). We also use adapters to easily integrate incremental training data from data augmentation, and show that it matches the performance of re-training. We observe that cascaded systems are more easily adaptable towards specific target domains, due to their separate modules. Our cascaded speech system outperforms its end-to-end counterpart on scientific talk translation, although their performance remains similar on TED talks.
In this paper, we describe our submission to the Simultaneous Track at IWSLT 2023. This year, we continue with the successful setup from the last year, however, we adopt the latest methods that further improve the translation quality. Additionally, we propose a novel online policy for attentional encoder-decoder models. The policy prevents the model to generate translation beyond the current speech input by using an auxiliary CTC output layer. We show that the proposed simultaneous policy can be applied to both streaming blockwise models and offline encoder-decoder models. We observe significant improvements in quality (up to 1.1 BLEU) and the computational footprint (up to 45% relative RTF).
The challenge of low-latency speech translation has recently draw significant interest in the research community as shown by several publications and shared tasks. Therefore, it is essential to evaluate these different approaches in realistic scenarios. However, currently only specific aspects of the systems are evaluated and often it is not possible to compare different approaches. In this work, we propose the first framework to perform and evaluate the various aspects of low-latency speech translation under realistic conditions. The evaluation is carried out in an end-to-end fashion. This includes the segmentation of the audio as well as the run-time of the different components. Secondly, we compare different approaches to low-latency speech translation using this framework. We evaluate models with the option to revise the output as well as methods with fixed output. Furthermore, we directly compare state-of-the-art cascaded as well as end-to-end systems. Finally, the framework allows to automatically evaluate the translation quality as well as latency and also provides a web interface to show the low-latency model outputs to the user.
The evaluation campaign of the 19th International Conference on Spoken Language Translation featured eight shared tasks: (i) Simultaneous speech translation, (ii) Offline speech translation, (iii) Speech to speech translation, (iv) Low-resource speech translation, (v) Multilingual speech translation, (vi) Dialect speech translation, (vii) Formality control for speech translation, (viii) Isometric speech translation. A total of 27 teams participated in at least one of the shared tasks. This paper details, for each shared task, the purpose of the task, the data that were released, the evaluation metrics that were applied, the submissions that were received and the results that were achieved.
Pretrained models in acoustic and textual modalities can potentially improve speech translation for both Cascade and End-to-end approaches. In this evaluation, we aim at empirically looking for the answer by using the wav2vec, mBART50 and DeltaLM models to improve text and speech translation models. The experiments showed that the presence of these models together with an advanced audio segmentation method results in an improvement over the previous end-to-end system by up to 7 BLEU points. More importantly, the experiments showed that given enough data and modeling capacity to overcome the training difficulty, we can outperform even very competitive Cascade systems. In our experiments, this gap can be as large as 2.0 BLEU points, the same gap that the Cascade often led over the years.
In this paper, we describe our submission to the Simultaneous Speech Translation at IWSLT 2022. We explore strategies to utilize an offline model in a simultaneous setting without the need to modify the original model. In our experiments, we show that our onlinization algorithm is almost on par with the offline setting while being 3x faster than offline in terms of latency on the test set. We also show that the onlinized offline model outperforms the best IWSLT2021 simultaneous system in medium and high latency regimes and is almost on par in the low latency regime. We make our system publicly available.
Machine translation has been researched using deep neural networks in recent years. These networks require lots of data to learn abstract representations of the input stored in continuous vectors. Dialect translation has become more important since the advent of social media. In particular, when dialect speakers and standard language speakers no longer understand each other, machine translation is of rising concern. Usually, dialect translation is a typical low-resourced language setting facing data scarcity problems. Additionally, spelling inconsistencies due to varying pronunciations and the lack of spelling rules complicate translation. This paper presents the best-performing approaches to handle these problems for Alemannic dialects. The results show that back-translation and conditioning on dialectal manifestations achieve the most remarkable enhancement over the baseline. Using back-translation, a significant gain of +4.5 over the strong transformer baseline of 37.3 BLEU points is accomplished. Differentiating between several Alemannic dialects instead of treating Alemannic as one dialect leads to substantial improvements: Multi-dialectal translation surpasses the baseline on the dialectal test sets. However, training individual models outperforms the multi-dialectal approach. There, improvements range from 7.5 to 10.6 BLEU points over the baseline depending on the dialect.
This paper presents an automatic speech translation system aimed at live subtitling of conference presentations. We describe the overall architecture and key processing components. More importantly, we explain our strategy for building a complex system for end-users from numerous individual components, each of which has been tested only in laboratory conditions. The system is a working prototype that is routinely tested in recognizing English, Czech, and German speech and presenting it translated simultaneously into 42 target languages.
We translate a closed text that is known in advance and available in many languages into a new and severely low resource language. Most human translation efforts adopt a portionbased approach to translate consecutive pages/chapters in order, which may not suit machine translation. We compare the portion-based approach that optimizes coherence of the text locally with the random sampling approach that increases coverage of the text globally. Our results show that the random sampling approach performs better. When training on a seed corpus of ∼1,000 lines from the Bible and testing on the rest of the Bible (∼30,000 lines), random sampling gives a performance gain of +11.0 BLEU using English as a simulated low resource language, and +4.9 BLEU using Eastern Pokomchi, a Mayan language. Furthermore, we compare three ways of updating machine translation models with increasing amount of human post-edited data through iterations. We find that adding newly post-edited data to training after vocabulary update without self-supervision performs the best. We propose an algorithm for human and machine to work together seamlessly to translate a closed text into a severely low resource language.
The evaluation campaign of the International Conference on Spoken Language Translation (IWSLT 2021) featured this year four shared tasks: (i) Simultaneous speech translation, (ii) Offline speech translation, (iii) Multilingual speech translation, (iv) Low-resource speech translation. A total of 22 teams participated in at least one of the tasks. This paper describes each shared task, data and evaluation metrics, and reports results of the received submissions.
This paper contains the description for the submission of Karlsruhe Institute of Technology (KIT) for the multilingual TEDx translation task in the IWSLT 2021 evaluation campaign. Our main approach is to develop both cascade and end-to-end systems and eventually combine them together to achieve the best possible results for this extremely low-resource setting. The report also confirms certain consistent architectural improvement added to the Transformer architecture, for all tasks: translation, transcription and speech translation.
We translate a closed text that is known in advance into a severely low resource language by leveraging massive source parallelism. In other words, given a text in 124 source languages, we translate it into a severely low resource language using only ∼1,000 lines of low resource data without any external help. Firstly, we propose a systematic method to rank and choose source languages that are close to the low resource language. We call the linguistic definition of language family Family of Origin (FAMO), and we call the empirical definition of higher-ranked languages using our metrics Family of Choice (FAMC). Secondly, we build an Iteratively Pretrained Multilingual Order-preserving Lexiconized Transformer (IPML) to train on ∼1,000 lines (∼3.5%) of low resource data. In order to translate named entities well, we build a massive lexicon table for 2,939 Bible named entities in 124 source languages, and include many that occur once and covers more than 66 severely low resource languages. Moreover, we also build a novel method of combining translations from different source languages into one. Using English as a hypothetical low resource language, we get a +23.9 BLEU increase over a multilingual baseline, and a +10.3 BLEU increase over our asymmetric baseline in the Bible dataset. We get a 42.8 BLEU score for Portuguese-English translation on the medical EMEA dataset. We also have good results for a real severely low resource Mayan language, Eastern Pokomchi.
When training speech recognition systems, one often faces the situation that sufficient amounts of training data for the language in question are available but only small amounts of data for the domain in question. This problem is even bigger for end-to-end speech recognition systems that only accept transcribed speech as training data, which is harder and more expensive to obtain than text data. In this paper we present experiments in adapting end-to-end speech recognition systems by a method which is called batch-weighting and which we contrast against regular fine-tuning, i.e., to continue to train existing neural speech recognition models on adaptation data. We perform experiments using theses techniques in adapting to topic, accent and vocabulary, showing that batch-weighting consistently outperforms fine-tuning. In order to show the generalization capabilities of batch-weighting we perform experiments in several languages, i.e., Arabic, English and German. Due to its relatively small computational requirements batch-weighting is a suitable technique for supervised life-long learning during the life-time of a speech recognition system, e.g., from user corrections.
Collecting domain-specific data for under-resourced languages, e.g., dialects of languages, can be very expensive, potentially financially prohibitive and taking long time. Moreover, in the case of rarely written languages, the normalization of non-canonical transcription might be another time consuming but necessary task. In order to collect domain-specific data in such circumstances in a time and cost-efficient way, collecting read data of pre-prepared texts is often a viable option. In order to collect data in the domain of psychiatric diagnosis in Arabic dialects for the project RELATER, we have prepared the data collection tool DaCToR for collecting read texts by speakers in the respective countries and districts in which the dialects are spoken. In this paper we describe our tool, its purpose within the project RELATER and the dialects which we have started to collect with the tool.
In this paper we present the natural language processing components of our German-Arabic speech-to-speech translation system which is being deployed in the context of interpretation during psychiatric, diagnostic interviews. For this purpose we have built a pipe-lined speech-to-speech translation system consisting of automatic speech recognition, text post-processing/segmentation, machine translation and speech synthesis systems. We have implemented two pipe-lines, from German to Arabic and Arabic to German, in order to be able to conduct interpreted two-way dialogues between psychiatrists and potential patients. All systems in our pipeline have been realized as all-neural end-to-end systems, using different architectures suitable for the different components. The speech recognition systems use an encoder/decoder + attention architecture, the text segmentation component and the machine translation system are based on the Transformer architecture, and for the speech synthesis systems we use Tacotron 2 for generating spectrograms and WaveGlow as vocoder. The speech translation is deployed in a server-based speech translation application that implements a turn based translation between a German speaking psychiatrist administrating the Mini-International Neuropsychiatric Interview (M.I.N.I.) and an Arabic speaking person answering the interview. As this is a very specific domain, in addition to the linguistic challenges posed by translating between Arabic and German, we also focus in this paper on the methods we implemented for adapting our speech translation system to the domain of this psychiatric interview.
This paper presents our progress towards deploying a versatile communication platform in the task of highly multilingual live speech translation for conferences and remote meetings live subtitling. The platform has been designed with a focus on very low latency and high flexibility while allowing research prototypes of speech and text processing tools to be easily connected, regardless of where they physically run. We outline our architecture solution and also briefly compare it with the ELG platform. Technical details are provided on the most important components and we summarize the test deployment events we ran so far.
The correct translation of named entities (NEs) still poses a challenge for conventional neural machine translation (NMT) systems. This study explores methods incorporating named entity recognition (NER) into NMT with the aim to improve named entity translation. It proposes an annotation method that integrates named entities and inside–outside–beginning (IOB) tagging into the neural network input with the use of source factors. Our experiments on English→German and English→ Chinese show that just by including different NE classes and IOB tagging, we can increase the BLEU score by around 1 point using the standard test set from WMT2019 and achieve up to 12% increase in NE translation rates over a strong baseline.
ELITR (European Live Translator) project aims to create a speech translation system for simultaneous subtitling of conferences and online meetings targetting up to 43 languages. The technology is tested by the Supreme Audit Office of the Czech Republic and by alfaview®, a German online conferencing system. Other project goals are to advance document-level and multilingual machine translation, automatic speech recognition, and automatic minuting.
The evaluation campaign of the International Conference on Spoken Language Translation (IWSLT 2020) featured this year six challenge tracks: (i) Simultaneous speech translation, (ii) Video speech translation, (iii) Offline speech translation, (iv) Conversational speech translation, (v) Open domain translation, and (vi) Non-native speech translation. A total of teams participated in at least one of the tracks. This paper introduces each track’s goal, data and evaluation metrics, and reports the results of the received submissions.
This paper describes KIT’s submissions to the IWSLT2020 Speech Translation evaluation campaign. We first participate in the simultaneous translation task, in which our simultaneous models are Transformer based and can be efficiently trained to obtain low latency with minimized compromise in quality. On the offline speech translation task, we applied our new Speech Transformer architecture to end-to-end speech translation. The obtained model can provide translation quality which is competitive to a complicated cascade. The latter still has the upper hand, thanks to the ability to transparently access to the transcription, and resegment the inputs to avoid fragmentation.
Simultaneous machine translation systems rely on a policy to schedule read and write operations in order to begin translating a source sentence before it is complete. In this paper, we demonstrate the use of Adaptive Computation Time (ACT) as an adaptive, learned policy for simultaneous machine translation using the transformer model and as a more numerically stable alternative to Monotonic Infinite Lookback Attention (MILk). We achieve state-of-the-art results in terms of latency-quality tradeoffs. We also propose a method to use our model on unsegmented input, i.e. without sentence boundaries, simulating the condition of translating output from automatic speech recognition. We present first benchmark results on this task.
Lattices are an efficient and effective method to encode ambiguity of upstream systems in natural language processing tasks, for example to compactly capture multiple speech recognition hypotheses, or to represent multiple linguistic analyses. Previous work has extended recurrent neural networks to model lattice inputs and achieved improvements in various tasks, but these models suffer from very slow computation speeds. This paper extends the recently proposed paradigm of self-attention to handle lattice inputs. Self-attention is a sequence modeling technique that relates inputs to one another by computing pairwise similarities and has gained popularity for both its strong results and its computational efficiency. To extend such models to handle lattices, we introduce probabilistic reachability masks that incorporate lattice structure into the model and support lattice scores if available. We also propose a method for adapting positional embeddings to lattice structures. We apply the proposed model to a speech translation task and find that it outperforms all examined baselines while being much faster to compute than previous neural lattice models during both training and inference.
Paraphrases, rewordings of the same semantic meaning, are useful for improving generalization and translation. Unlike previous works that only explore paraphrases at the word or phrase level, we use different translations of the whole training data that are consistent in structure as paraphrases at the corpus level. We treat paraphrases as foreign languages, tag source sentences with paraphrase labels, and train on parallel paraphrases in the style of multilingual Neural Machine Translation (NMT). Our multi-paraphrase NMT that trains only on two languages outperforms the multilingual baselines. Adding paraphrases improves the rare word translation and increases entropy and diversity in lexical choice. Adding the source paraphrases boosts performance better than adding the target ones, while adding both lifts performance further. We achieve a BLEU score of 57.2 for French-to-English translation using 24 corpus-level paraphrases of the Bible, which outperforms the multilingual baselines and is +34.7 above the single-source single-target NMT baseline.
Speech translation has traditionally been approached through cascaded models consisting of a speech recognizer trained on a corpus of transcribed speech, and a machine translation system trained on parallel texts. Several recent works have shown the feasibility of collapsing the cascade into a single, direct model that can be trained in an end-to-end fashion on a corpus of translated speech. However, experiments are inconclusive on whether the cascade or the direct model is stronger, and have only been conducted under the unrealistic assumption that both are trained on equal amounts of data, ignoring other available speech recognition and machine translation corpora. In this paper, we demonstrate that direct speech translation models require more data to perform well than cascaded models, and although they allow including auxiliary data through multi-task training, they are poor at exploiting such data, putting them at a severe disadvantage. As a remedy, we propose the use of end- to-end trainable models with two attention mechanisms, the first establishing source speech to source text alignments, the second modeling source to target text alignment. We show that such models naturally decompose into multi-task–trainable recognition and translation tasks and propose an attention-passing technique that alleviates error propagation issues in a previous formulation of a model with two attention stages. Our proposed model outperforms all examined baselines and is able to exploit auxiliary training data much more effectively than direct attentional models.
Spoken language translation applications for speech suffer due to conversational speech phenomena, particularly the presence of disfluencies. With the rise of end-to-end speech translation models, processing steps such as disfluency removal that were previously an intermediate step between speech recognition and machine translation need to be incorporated into model architectures. We use a sequence-to-sequence model to translate from noisy, disfluent speech to fluent text with disfluencies removed using the recently collected ‘copy-edited’ references for the Fisher Spanish-English dataset. We are able to directly generate fluent translations and introduce considerations about how to evaluate success on this task. This work provides a baseline for a new task, implicitly removing disfluencies in end-to-end translation of conversational speech.
The state-of-the-art neural network architectures make it possible to create spoken language understanding systems with high quality and fast processing time. One major challenge for real-world applications is the high latency of these systems caused by triggered actions with high executions times. If an action can be separated into subactions, the reaction time of the systems can be improved through incremental processing of the user utterance and starting subactions while the utterance is still being uttered. In this work, we present a model-agnostic method to achieve high quality in processing incrementally produced partial utterances. Based on clean and noisy versions of the ATIS dataset, we show how to create datasets with our method to create low-latency natural language understanding components. We get improvements of up to 47.91 absolute percentage points in the metric F1-score.
This paper describes KIT’s submission to the IWSLT 2019 Speech Translation task on two sub-tasks corresponding to two different datasets. We investigate different end-to-end architectures for the speech recognition module, including our new transformer-based architectures. Overall, our modules in the pipe-line are based on the transformer architecture which has recently achieved great results in various fields. In our systems, using transformer is also advantageous compared to traditional hybrid systems in term of simplicity while still having competent results.
In this paper, we describe KIT’s submission for the IWSLT 2019 shared task on text translation. Our system is based on the transformer model [1] using our in-house implementation. We augment the available training data using back-translation and employ fine-tuning for the final model. For our best results, we used a 12-layer transformer-big config- uration, achieving state-of-the-art results on the WMT2018 test set. We also experiment with student-teacher models to improve performance of smaller models.
An important concern in training multilingual neural machine translation (NMT) is to translate between language pairs unseen during training, i.e zero-shot translation. Improving this ability kills two birds with one stone by providing an alternative to pivot translation which also allows us to better understand how the model captures information between languages. In this work, we carried out an investigation on this capability of the multilingual NMT models. First, we intentionally create an encoder architecture which is independent with respect to the source language. Such experiments shed light on the ability of NMT encoders to learn multilingual representations, in general. Based on such proof of concept, we were able to design regularization methods into the standard Transformer model, so that the whole architecture becomes more robust in zero-shot conditions. We investigated the behaviour of such models on the standard IWSLT 2017 multilingual dataset. We achieved an average improvement of 2.23 BLEU points across 12 language pairs compared to the zero-shot performance of a state-of-the-art multilingual system. Additionally, we carry out further experiments in which the effect is confirmed even for language pairs with multiple intermediate pivots.
This paper describes KIT’s submission to the IWSLT 2018 Translation task. We describe a system participating in the baseline condition and a system participating in the end-to-end condition. The baseline system is a cascade of an ASR system, a system to segment the ASR output and a neural machine translation system. We investigate the combination of different ASR systems. For the segmentation and machine translation components, we focused on transformer-based architectures.
Deep learning models are often not easily adaptable to new tasks and require task-specific adjustments. The differentiable neural computer (DNC), a memory-augmented neural network, is designed as a general problem solver which can be used in a wide range of tasks. But in reality, it is hard to apply this model to new tasks. We analyze the DNC and identify possible improvements within the application of question answering. This motivates a more robust and scalable DNC (rsDNC). The objective precondition is to keep the general character of this model intact while making its application more reliable and speeding up its required training time. The rsDNC is distinguished by a more robust training, a slim memory unit and a bidirectional architecture. We not only achieve new state-of-the-art performance on the bAbI task, but also minimize the performance variance between different initializations. Furthermore, we demonstrate the simplified applicability of the rsDNC to new tasks with passable results on the CNN RC task without adaptions.
Neural machine translation (NMT) has significantly improved the quality of automatic translation models. One of the main challenges in current systems is the translation of rare words. We present a generic approach to address this weakness by having external models annotate the training data as Experts, and control the model-expert interaction with a pointer network and reinforcement learning. Our experiments using phrase-based models to simulate Experts to complement neural machine translation models show that the model can be trained to copy the annotations into the output consistently. We demonstrate the benefit of our proposed framework in outof domain translation scenarios with only lexical resources, improving more than 1.0 BLEU point in both translation directions English-Spanish and German-English.
We work on translation from rich-resource languages to low-resource languages. The main challenges we identify are the lack of low-resource language data, effective methods for cross-lingual transfer, and the variable-binding problem that is common in neural systems. We build a translation system that addresses these challenges using eight European language families as our test ground. Firstly, we add the source and the target family labels and study intra-family and inter-family influences for effective cross-lingual transfer. We achieve an improvement of +9.9 in BLEU score for English-Swedish translation using eight families compared to the single-family multi-source multi-target baseline. Moreover, we find that training on two neighboring families closest to the low-resource language is often enough. Secondly, we construct an ablation study and find that reasonably good results can be achieved even with considerably less target data. Thirdly, we address the variable-binding problem by building an order-preserving named entity translation model. We obtain 60.6% accuracy in qualitative evaluation where our translations are akin to human translations in a preliminary study.
We present our experiments in the scope of the news translation task in WMT 2018, in directions: English→German. The core of our systems is the encoder-decoder based neural machine translation models using the transformer architecture. We enhanced the model with a deeper architecture. By using techniques to limit the memory consumption, we were able to train models that are 4 times larger on one GPU and improve the performance by 1.2 BLEU points. Furthermore, we performed sentence selection for the newly available ParaCrawl corpus. Thereby, we could improve the effectiveness of the corpus by 0.5 BLEU points.
In today’s globalized world we have the ability to communicate with people across the world. However, in many situations the language barrier still presents a major issue. For example, many foreign students coming to KIT to study are initially unable to follow a lecture in German. Therefore, we offer an automatic simultaneous interpretation service for students. To fulfill this task, we have developed a low-latency translation system that is adapted to lectures and covers several language pairs. While the switch from traditional Statistical Machine Translation to Neural Machine Translation (NMT) significantly improved performance, to integrate NMT into the speech translation framework required several adjustments. We have addressed the run-time constraints and different types of input. Furthermore, we utilized one-shot learning to easily add new topic-specific terms to the system. Besides better performance, NMT also enabled us increase our covered languages through multilingual NMT. % Combining these techniques, we are able to provide an adapted speech translation system for several European languages.
In this paper, we offer an in-depth analysis about the modeling and search performance. We address the question if a more complex search algorithm is necessary. Furthermore, we investigate the question if more complex models which might only be applicable during rescoring are promising. By separating the search space and the modeling using n-best list reranking, we analyze the influence of both parts of an NMT system independently. By comparing differently performing NMT systems, we show that the better translation is already in the search space of the translation systems with less performance. This results indicate that the current search algorithms are sufficient for the NMT systems. Furthermore, we could show that even a relatively small n-best list of 50 hypotheses already contain notably better translations.
In this paper, we present KIT’s multilingual neural machine translation (NMT) systems for the IWSLT 2017 evaluation campaign machine translation (MT) and spoken language translation (SLT) tasks. For our MT task submissions, we used our multi-task system, modified from a standard attentional neural machine translation framework, instead of building 20 individual NMT systems. We investigated different architectures as well as different data corpora in training such a multilingual system. We also suggested an effective adaptation scheme for multilingual systems which brings great improvements compared to monolingual systems. For the SLT track, in addition to a monolingual neural translation system used to generate correct punctuations and true cases of the data prior to training our multilingual system, we introduced a noise model in order to make our system more robust. Results show that our novel modifications improved our systems considerably on all tasks.
This paper describes our German and English Speech-to-Text (STT) systems for the 2017 IWSLT evaluation campaign. The campaign focuses on the transcription of unsegmented lecture talks. Our setup includes systems using both the Janus and Kaldi frameworks. We combined the outputs using both ROVER [1] and confusion network combination (CNC) [2] to achieve a good overall performance. The individual subsystems are built by using different speaker-adaptive feature combination (e.g., lMEL with i-vector or bottleneck speaker vector), acoustic models (GMM or DNN) and speaker adaptation (MLLR or fMLLR). Decoding is performed in two stages, where the GMM and DNN systems are adapted on the combination of the first stage outputs using MLLR, and fMLLR. The combination setup produces a final hypothesis that has a significantly lower WER than any of the individual sub-systems. For the English lecture task, our best combination system has a WER of 8.3% on the tst2015 development set while our other combinations gained 25.7% WER for German lecture tasks.
Punctuation and segmentation is crucial in spoken language translation, as it has a strong impact to translation performance. However, the impact of rare or unknown words in the performance of punctuation and segmentation insertion has not been thoroughly studied. In this work, we simulate various degrees of domain-match in testing scenario and investigate their impact to the punctuation insertion task. We explore three rare word generalizing schemes using part-of-speech (POS) tokens. Experiments show that generalizing rare and unknown words greatly improves the punctuation insertion performance, reaching up to 8.8 points of improvement in F-score when applied to the out-of-domain test scenario. We show that this improvement in punctuation quality has a positive impact on a following machine translation (MT) performance, improving it by 2 BLEU points.
Translating noisy inputs, such as the output of a speech recognizer, is a difficult but important challenge for neural machine translation. One way to increase robustness of neural models is by introducing artificial noise to the training data. In this paper, we experiment with appropriate forms of such noise, exploring a middle ground between general-purpose regularizers and highly task-specific forms of noise induction. We show that with a simple generative noise model, moderate gains can be achieved in translating erroneous speech transcripts, provided that type and amount of noise are properly calibrated. The optimal amount of noise at training time is much smaller than the amount of noise in our test data, indicating limitations due to trainability issues. We note that unlike our baseline model, models trained on noisy data are able to generate outputs of proper length even for noisy inputs, while gradually reducing output length for higher amount of noise, as might also be expected from a human translator. We discuss these findings in details and give suggestions for future work.
In this paper, we proposed two strategies which can be applied to a multilingual neural machine translation system in order to better tackle zero-shot scenarios despite not having any parallel corpus. The experiments show that they are effective in terms of both performance and computing resources, especially in multilingual translation of unbalanced data in real zero-resourced condition when they alleviate the language bias problem.
The input to a neural sequence-to-sequence model is often determined by an up-stream system, e.g. a word segmenter, part of speech tagger, or speech recognizer. These up-stream models are potentially error-prone. Representing inputs through word lattices allows making this uncertainty explicit by capturing alternative sequences and their posterior probabilities in a compact form. In this work, we extend the TreeLSTM (Tai et al., 2015) into a LatticeLSTM that is able to consume word lattices, and can be used as encoder in an attentional encoder-decoder model. We integrate lattice posterior scores into this architecture by extending the TreeLSTM’s child-sum and forget gates and introducing a bias term into the attention mechanism. We experiment with speech translation lattices and report consistent improvements over baselines that translate either the 1-best hypothesis or the lattice without posterior scores.
Neural models have recently shown big improvements in the performance of phrase-based machine translation. Recurrent language models, in particular, have been a great success due to their ability to model arbitrary long context. In this work, we integrate global semantic information extracted from large encyclopedic sources into neural network language models. We integrate semantic word classes extracted from Wikipedia and sentence level topic information into a recurrent neural network-based language model. The new resulting models exhibit great potential in alleviating data sparsity problems with the additional knowledge provided. This approach of integrating global information is not restricted to language modeling but can also be easily applied to any model that profits from context or further data resources, e.g. neural machine translation. Using this model has improved rescoring quality of a state-of-the-art phrase-based translation system by 0.84 BLEU points. We performed experiments on two language pairs.
Speech that contains multimedia content can pose a serious challenge for real-time automatic speech recognition (ASR) for two reasons: (1) The ASR produces meaningless output, hurting the readability of the transcript. (2) The search space of the ASR is blown up when multimedia content is encountered, resulting in large delays that compromise real-time requirements. This paper introduces a segmenter that aims to remove these problems by detecting music and noise segments in real-time and replacing them with silence. We propose a two step approach, consisting of frame classification and smoothing. First, a classifier detects speech and multimedia on the frame level. In the second step the smoothing algorithm considers the temporal context to prevent rapid class fluctuations. We investigate in frame classification and smoothing settings to obtain an appealing accuracy-latency-tradeoff. The proposed segmenter yields increases the transcript quality of an ASR system by removing on average 39 % of the errors caused by non-speech in the audio stream, while maintaining a real-time applicable delay of 270 milliseconds.
In this paper, we present our first attempts in building a multilingual Neural Machine Translation framework under a unified approach in which the information shared among languages can be helpful in the translation of individual language pairs. We are then able to employ attention-based Neural Machine Translation for many-to-many multilingual translation tasks. Our approach does not require any special treatment on the network architecture and it allows us to learn minimal number of free parameters in a standard way of training. Our approach has shown its effectiveness in an under-resourced translation scenario with considerable improvements up to 2.6 BLEU points. In addition, we point out a novel way to make use of monolingual data with Neural Machine Translation using the same approach with a 3.15-BLEU-score gain in IWSLT’16 English→German translation task.
In an increasingly globalized world, there is a rising demand for speech recognition systems. Systems for languages like English, German or French do achieve a decent performance, but there exists a long tail of languages for which such systems do not yet exist. State-of-the-art speech recognition systems feature Deep Neural Networks (DNNs). Being a data driven method and therefore highly dependent on sufficient training data, the lack of resources directly affects the recognition performance. There exist multiple techniques to deal with such resource constraint conditions, one approach is the use of additional data from other languages. In the past, is was demonstrated that multilingually trained systems benefit from adding language feature vectors (LFVs) to the input features, similar to i-Vectors. In this work, we extend this approach by the addition of articulatory features (AFs). We show that AFs also benefit from LFVs and that multilingual system setups benefit from adding both AFs and LFVs. Pretending English to be a low-resource language, we restricted ourselves to use only 10h of English acoustic training data. For system training, we use additional data from French, German and Turkish. By using a combination of AFs and LFVs, we were able to decrease the WER from 18.1% to 17.3% after system combination in our setup using a multilingual phone set.
In this paper, we investigate a multilingual approach for speech disfluency removal. A major challenge of this task comes from the costly nature of disfluency annotation. Motivated by the fact that speech disfluencies are commonly observed throughout different languages, we investigate the potential of multilingual disfluency modeling. We suggest that learning a joint representation of the disfluencies in multiple languages can be a promising solution to the data sparsity issue. In this work, we utilize a multilingual neural machine translation system, where a disfluent speech transcript is directly transformed into a cleaned up text. Disfluency removal experiments on English and German speech transcripts show that multilingual disfluency modeling outperforms the single language systems. In a following experiment, we show that the improvements are also observed in a downstream application using the disfluency-removed transcripts as input.
In this paper, we present the KIT systems of the IWSLT 2016 machine translation evaluation. We participated in the machine translation (MT) task as well as the spoken language language translation (SLT) track for English→German and German→English translation. We use attentional neural machine translation (NMT) for all our submissions. We investigated different methods to adapt the system using small in-domain data as well as methods to train the system on these small corpora. In addition, we investigated methods to combine NMT systems that encode the input as well as the output differently. We combine systems using different vocabularies, reverse translation systems, multi-source translation system. In addition, we used pre-translation systems that facilitate phrase-based machine translation systems. Results show that applying domain adaptation and ensemble technique brings a crucial improvement of 3-4 BLEU points over the baseline system. In addition, system combination using n-best lists yields further 1-2 BLEU points.
This paper describes our German and English Speech-to-Text (STT) systems for the 2016 IWSLT evaluation campaign. The campaign focuses on the transcription of unsegmented TED talks. Our setup includes systems using both the Janus and Kaldi frameworks. We combined the outputs using both ROVER [1] and confusion network combination (CNC) [2] to archieve a good overall performance. The individual subsystems are built by using different speaker-adaptive feature combination (e.g., lMEL with i-vector or bottleneck speaker vector), acoustic models (GMM or DNN) and speaker adaption (MLLR or fMLLR). Decoding is performed in two stages, where the GMM and DNN systems are adapted on the combination of the first stage outputs using MLLR, and fMLLR. The combination setup produces a final hypothesis that has a significantly lower WER than any of the individual subsystems. For the English TED task, our best combination system has a WER of 7.8% on the development set while our other combinations gained 21.8% and 28.7% WERs for the English and German MSLT tasks.
Recently, the development of neural machine translation (NMT) has significantly improved the translation quality of automatic machine translation. While most sentences are more accurate and fluent than translations by statistical machine translation (SMT)-based systems, in some cases, the NMT system produces translations that have a completely different meaning. This is especially the case when rare words occur. When using statistical machine translation, it has already been shown that significant gains can be achieved by simplifying the input in a preprocessing step. A commonly used example is the pre-reordering approach. In this work, we used phrase-based machine translation to pre-translate the input into the target language. Then a neural machine translation system generates the final hypothesis using the pre-translation. Thereby, we use either only the output of the phrase-based machine translation (PBMT) system or a combination of the PBMT output and the source sentence. We evaluate the technique on the English to German translation task. Using this approach we are able to outperform the PBMT system as well as the baseline neural MT system by up to 2 BLEU points. We analyzed the influence of the quality of the initial system on the final result.
Evaluating the quality of output from language processing systems such as machine translation or speech recognition is an essential step in ensuring that they are sufficient for practical use. However, depending on the practical requirements, evaluation approaches can differ strongly. Often, reference-based evaluation measures (such as BLEU or WER) are appealing because they are cheap and allow rapid quantitative comparison. On the other hand, practitioners often focus on manual evaluation because they must deal with frequently changing domains and quality standards requested by customers, for which reference-based evaluation is insufficient or not possible due to missing in-domain reference data (Harris et al., 2016). In this paper, we attempt to bridge this gap by proposing a framework for lightly supervised quality estimation. We collect manually annotated scores for a small number of segments in a test corpus or document, and combine them with automatically predicted quality scores for the remaining segments to predict an overall quality estimate. An evaluation shows that our framework estimates quality more reliably than using fully automatic quality estimation approaches, while keeping annotation effort low by not requiring full references to be available for the particular domain.
To attract foreign students is among the goals of the Karlsruhe Institute of Technology (KIT). One obstacle to achieving this goal is that lectures at KIT are usually held in German which many foreign students are not sufficiently proficient in, as, e.g., opposed to English. While the students from abroad are learning German during their stay at KIT, it is challenging to become proficient enough in it in order to follow a lecture. As a solution to this problem we offer our automatic simultaneous lecture translation. It translates German lectures into English in real time. While not as good as human interpreters, the system is available at a price that KIT can afford in order to offer it in potentially all lectures. In order to assess whether the quality of the system we have conducted a user study. In this paper we present this study, the way it was conducted and its results. The results indicate that the quality of the system has passed a threshold as to be able to support students in their studies. The study has helped to identify the most crucial weaknesses of the systems and has guided us which steps to take next.
Computer-assisted transcription promises high-quality speech transcription at reduced costs. This is achieved by limiting human effort to transcribing parts for which automatic transcription quality is insufficient. Our goal is to improve the human transcription quality via appropriate user interface design. We focus on iterative interfaces that allow humans to solve tasks based on an initially given suggestion, in this case an automatic transcription. We conduct a user study that reveals considerable quality gains for three variations of iterative interfaces over a non-iterative from-scratch transcription interface. Our iterative interfaces included post-editing, confidence-enhanced post-editing, and a novel retyping interface. All three yielded similar quality on average, but we found that the proposed retyping interface was less sensitive to the difficulty of the segment, and superior when the automatic transcription of the segment contained relatively many errors. An analysis using mixed-effects models allows us to quantify these and other factors and draw conclusions over which interface design should be chosen in which circumstance.
EU-BRIDGE is a European research project which is aimed at developing innovative speech translation technology. One of the collaborative efforts within EU-BRIDGE is to produce joint submissions of up to four different partners to the evaluation campaign at the 2014 International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT). We submitted combined translations to the German→English spoken language translation (SLT) track as well as to the German→English, English→German and English→French machine translation (MT) tracks. In this paper, we present the techniques which were applied by the different individual translation systems of RWTH Aachen University, the University of Edinburgh, Karlsruhe Institute of Technology, and Fondazione Bruno Kessler. We then show the combination approach developed at RWTH Aachen University which combined the individual systems. The consensus translations yield empirical gains of up to 2.3 points in BLEU and 1.2 points in TER compared to the best individual system.
This paper describes our German, Italian and English Speech-to-Text (STT) systems for the 2014 IWSLT TED ASR track. Our setup uses ROVER and confusion network combination from various subsystems to achieve a good overall performance. The individual subsystems are built by using different front-ends, (e.g., MVDR-MFCC or lMel), acoustic models (GMM or modular DNN) and phone sets and by training on various subsets of the training data. Decoding is performed in two stages, where the GMM systems are adapted in an unsupervised manner on the combination of the first stage outputs using VTLN, MLLR, and cMLLR. The combination setup produces a final hypothesis that has a significantly lower WER than any of the individual subsystems.
In this paper, we present the KIT systems participating in the TED translation tasks of the IWSLT 2014 machine translation evaluation. We submitted phrase-based translation systems for all three official directions, namely English→German, German→English, and English→French, as well as for the optional directions English→Chinese and English→Arabic. For the official directions we built systems both for the machine translation as well as the spoken language translation track. This year we improved our systems’ performance over last year through n-best list rescoring using neural network-based translation and language models and novel preordering rules based on tree information of multiple syntactic levels. Furthermore, we could successfully apply a novel phrase extraction algorithm and transliteration of unknown words for Arabic. We also submitted a contrastive system for German→English built with stemmed German adjectives. For the SLT tracks, we used a monolingual translation system to translate the lowercased ASR hypotheses with all punctuation stripped to truecased, punctuated output as a preprocessing step to our usual translation system.
Translating meetings presents a challenge since multi-speaker speech shows a variety of disfluencies. In this paper we investigate the importance of transforming speech into well-written input prior to translating multi-party meetings. We first analyze the characteristics of this data and establish oracle scores. Sentence segmentation and punctuation are performed using a language model, turn information, or a monolingual translation system. Disfluencies are removed by a CRF model trained on in-domain and out-of-domain data. For comparison, we build a combined CRF model for punctuation insertion and disfluency removal. By applying these models, multi-party meetings are transformed into fluent input for machine translation. We evaluate the models with regard to translation performance and are able to achieve an improvement of 2.1 to 4.9 BLEU points depending on the availability of turn information.
We introduce two methods to collect additional training data for statistical machine translation systems from public social network content. The first method identifies multilingual content where the author self-translated their own post to reach additional friends, fans or customers. Once identified, we can split the post in the language segments and extract translation pairs from this content. The second methods considers web links (URLs) that users add as part of their post to point the reader to a video, article or website. If the same URL is shared from different language users, there is a chance they might give the same comment in their respective language. We use a support vector machine (SVM) as a classifier to identify true translations from all candidate pairs. We collected additional translation pairs using both methods for the language pairs Spanish-English and Portuguese-English. Testing the collected data as additional training data for statistical machine translations on in-domain test sets resulted in very significant improvements of up to 5 BLEU.
In this paper we combine the advantages of a model using global source sentence contexts, the Discriminative Word Lexicon, and neural networks. By using deep neural networks instead of the linear maximum entropy model in the Discriminative Word Lexicon models, we are able to leverage dependencies between different source words due to the non-linearity. Furthermore, the models for different target words can share parameters and therefore data sparsity problems are effectively reduced. By using this approach in a state-of-the-art translation system, we can improve the performance by up to 0.5 BLEU points for three different language pairs on the TED translation task.
Finding sufficient in-domain text data for language modeling is a recurrent challenge. Some methods have already been proposed for selecting parts of out-of-domain text data most closely resembling the in-domain data using a small amount of the latter. Including this new “near-domain” data in training can potentially lead to better language model performance, while reducing training resources relative to incorporating all data. One popular, state-of-the-art selection process based on cross-entropy scores makes use of in-domain and out-ofdomain language models. In order to compensate for the limited availability of the in-domain data required for this method, we introduce enhancements to two of its steps. Firstly, we improve the procedure for drawing the outof-domain sample data used for selection. Secondly, we use word-associations in order to extend the underlying vocabulary of the sample language models used for scoring. These enhancements are applied to selecting text for language modeling of talks given in a technical subject area. Besides comparing perplexity, we judge the resulting language models by their performance in automatic speech recognition and machine translation tasks. We evaluate our method in different contexts. We show that it yields consistent improvements, up to 2% absolute reduction in word error rate and 0.3 Bleu points. We achieve these improvements even given a much smaller in-domain set.
Previous work has shown that training the neural networks for bottle neck feature extraction in a multilingual way can lead to improvements in word error rate and average term weighted value in a telephone key word search task. In this work we conduct a systematic study on a) which multilingual training strategy to employ, b) the effect of language selection and amount of multilingual training data used and c) how to find a suitable combination for languages. We conducted our experiment on the key word search task and the languages of the IARPA BABEL program. In a first step, we assessed the performance of a single language out of all available languages in combination with the target language. Based on these results, we then combined a multitude of languages. We also examined the influence of the amount of training data per language, as well as different techniques for combining the languages during network training. Our experiments show that data from arbitrary additional languages does not necessarily increase the performance of a system. But when combining a suitable set of languages, a significant gain in performance can be achieved.
We propose a novel data-driven rule-based preordering approach, which uses the tree information of multiple syntactic levels. This approach extend the tree-based reordering from one level into multiple levels, which has the capability to process more complicated reordering cases. We have conducted experiments in English-to-Chinese and Chinese-to-English translation directions. Our results show that the approach has led to improved translation quality both when it was applied separately or when it was combined with some other reordering approaches. As our reordering approach was used alone, it showed an improvement of 1.61 in BLEU score in the English-to-Chinese translation direction and an improvement of 2.16 in BLEU score in the Chinese-to-English translation direction, in comparison with the baseline, which used no word reordering. As our preordering approach were combined with the short rule [1], long rule [2] and tree rule [3] based preordering approaches, it showed further improvements of up to 0.43 in BLEU score in the English-to-Chinese translation direction and further improvements of up to 0.3 in BLEU score in the Chinese-to-English translation direction. Through the translations that used our preordering approach, we have also found many translation examples with improved syntactic structures.
This paper presents two improvements of language models based on Restricted Boltzmann Machine (RBM) for large machine translation tasks. In contrast to other continuous space approach, RBM based models can easily be integrated into the decoder and are able to directly learn a hidden representation of the n-gram. Previous work on RBM-based language models do not use a shared word representation and therefore, they might suffer of a lack of generalization for larger contexts. Moreover, since the training step is very time consuming, they are only used for quite small copora. In this work we add a shared word representation for the RBM-based language model by factorizing the weight matrix. In addition, we propose an efficient and tailored sampling algorithm that allows us to drastically speed up the training process. Experiments are carried out on two German to English translation tasks and the results show that the training time could be reduced by a factor of 10 without any drop in performance. Furthermore, the RBM-based model can also be trained on large size corpora.
With the increasing number of applications handling spontaneous speech, the needs to process spoken languages become stronger. Speech disfluency is one of the most challenging tasks to deal with in automatic speech processing. As most applications are trained with well-formed, written texts, many issues arise when processing spontaneous speech due to its distinctive characteristics. Therefore, more data with annotated speech disfluencies will help the adaptation of natural language processing applications, such as machine translation systems. In order to support this, we have annotated speech disfluencies in German lectures at KIT. In this paper we describe how we annotated the disfluencies in the data and provide detailed statistics on the size of the corpus and the speakers. Moreover, machine translation performance on a source text including disfluencies is compared to the results of the translation of a source text without different sorts of disfluencies or no disfluencies at all.
Word reordering is a difficult task for translation. Common automatic metrics such as BLEU have problems reflecting improvements in target language word order. However, it is a crucial aspect for humans when deciding on translation quality. This paper presents a detailed analysis of a structure-aware reordering approach applied in a German-to-English phrase-based machine translation system. We compare the translation outputs of two translation systems applying reordering rules based on parts-of-speech and syntax trees on a sentence-by-sentence basis. For each sentence-pair we examine the global translation performance and classify local changes in the translated sentences. This analysis is applied to three data sets representing different genres. While the improvement in BLEU differed substantially between the data sets, the manual evaluation showed that both global translation performance as well as individual types of improvements and degradations exhibit a similar behavior throughout the three data sets. We have observed that for 55-64% of the sentences with different translations, the translation produced using the tree-based reordering was considered to be the better translation. As intended by the investigated reordering model, most improvements are achieved by improving the position of the verb or being able to translate a verb that could not be translated before.
In this paper, we study the problem of manually correcting automatic annotations of natural language in as efficient a manner as possible. We introduce a method for automatically segmenting a corpus into chunks such that many uncertain labels are grouped into the same chunk, while human supervision can be omitted altogether for other segments. A tradeoff must be found for segment sizes. Choosing short segments allows us to reduce the number of highly confident labels that are supervised by the annotator, which is useful because these labels are often already correct and supervising correct labels is a waste of effort. In contrast, long segments reduce the cognitive effort due to context switches. Our method helps find the segmentation that optimizes supervision efficiency by defining user models to predict the cost and utility of supervising each segment and solving a constrained optimization problem balancing these contradictory objectives. A user study demonstrates noticeable gains over pre-segmented, confidence-ordered baselines on two natural language processing tasks: speech transcription and word segmentation.
This paper describes our English Speech-to-Text (STT) systems for the 2013 IWSLT TED ASR track. The systems consist of multiple subsystems that are combinations of different front-ends, e.g. MVDR-MFCC based and lMel based ones, GMM and NN acoustic models and different phone sets. The outputs of the subsystems are combined via confusion network combination. Decoding is done in two stages, where the systems of the second stage are adapted in an unsupervised manner on the combination of the first stage outputs using VTLN, MLLR, and cMLLR.
EU-BRIDGE1 is a European research project which is aimed at developing innovative speech translation technology. This paper describes one of the collaborative efforts within EUBRIDGE to further advance the state of the art in machine translation between two European language pairs, English→French and German→English. Four research institutions involved in the EU-BRIDGE project combined their individual machine translation systems and participated with a joint setup in the machine translation track of the evaluation campaign at the 2013 International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT). We present the methods and techniques to achieve high translation quality for text translation of talks which are applied at RWTH Aachen University, the University of Edinburgh, Karlsruhe Institute of Technology, and Fondazione Bruno Kessler. We then show how we have been able to considerably boost translation performance (as measured in terms of the metrics BLEU and TER) by means of system combination. The joint setups yield empirical gains of up to 1.4 points in BLEU and 2.8 points in TER on the IWSLT test sets compared to the best single systems.
In this paper, we present the KIT systems participating in all three official directions, namely English→German, German→English, and English→French, in translation tasks of the IWSLT 2013 machine translation evaluation. Additionally, we present the results for our submissions to the optional directions English→Chinese and English→Arabic. We used phrase-based translation systems to generate the translations. This year, we focused on adapting the systems towards ASR input. Furthermore, we investigated different reordering models as well as an extended discriminative word lexicon. Finally, we added a data selection approach for domain adaptation.
This paper describes our Speech-to-Text (STT) system for French, which was developed as part of our efforts in the Quaero program for the 2013 evaluation. Our STT system consists of six subsystems which were created by combining multiple complementary sources of pronunciation modeling including graphemes with various feature front-ends based on deep neural networks and tonal features. Both speaker-independent and speaker adaptively trained versions of the systems were built. The resulting systems were then combined via confusion network combination and crossadaptation. Through progressive advances and system combination we reach a word error rate (WER) of 16.5% on the 2012 Quaero evaluation data.
In this paper we describe our work on unsupervised adaptation of the acoustic model of our simultaneous lecture translation system. We trained a speaker independent acoustic model, with which we produce automatic transcriptions of new lectures in order to improve the system for a specific lecturer. We compare our results against a model that was trained in a supervised way on an exact manual transcription. We examine four different ways of processing the decoder outputs of the automatic transcription with respect to the treatment of pronunciation variants and noise words. We will show that, instead of fixating the latter informations in the transcriptions, it is of advantage to let the Viterbi algorithm during training decide which pronunciations to use and where to insert which noise words. Further, we utilize word level posterior probabilities obtained during decoding by weighting and thresholding the words of a transcription.
We analyze the performance of source sentence reordering, a common reordering approach, using oracle experiments on German-English and English-German translation. First, we show that the potential of this approach is very promising. Compared to a monotone translation, the optimally reordered source sentence leads to improvements of up to 4.6 and 6.2 BLEU points, depending on the language. Furthermore, we perform a detailed evaluation of the different aspects of the approach. We analyze the impact of the restriction of the search space by reordering lattices and we can show that using more complex rule types for reordering results in better approximation of the optimally reordered source. However, a gap of about 3 to 3.8 BLEU points remains, presenting a promising perspective for research on extending the search space through better reordering rules. When evaluating the ranking of different reordering variants, the results reveal that the search for the best path in the lattice performs very well for German-English translation. For English-German translation there is potential for an improvement of up to 1.4 BLEU points through a better ranking of the different reordering possibilities in the reordering lattice.
Disfluencies in speech pose severe difficulties in machine translation of spontaneous speech. This paper presents our conditional random field (CRF)-based speech disfluency detection system developed on German to improve spoken language translation performance. In order to detect speech disfluencies considering syntactics and semantics of speech utterances, we carried out a CRF-based approach using information learned from the word representation and the phrase table used for machine translation. The word representation is gained using recurrent neural networks and projected words are clustered using the k-means algorithm. Using the output from the model trained with the word representations and phrase table information, we achieve an improvement of 1.96 BLEU points on the lecture test set. By keeping or removing humanannotated disfluencies, we show an upper bound and lower bound of translation quality. In an oracle experiment we gain 3.16 BLEU points of improvement on the lecture test set, compared to the same set with all disfluencies.
Russian is a challenging language for automatic speech recognition systems due to its rich morphology. This rich morphology stems from Russian’s highly inflectional nature and the frequent use of preand suffixes. Also, Russian has a very free word order, changes in which are used to reflect connotations of the sentences. Dealing with these phenomena is rather difficult for traditional n-gram models. We therefore investigate in this paper the use of a maximum entropy language model for Russian whose features are specifically designed to deal with the inflections in Russian, as well as the loose word order. We combine this with a subword based language model in order to alleviate the problem of large vocabulary sizes necessary for dealing with highly inflecting languages. Applying the maximum entropy language model during re-scoring improves the word error rate of our recognition system by 1.2% absolute, while the use of the sub-word based language model reduces the vocabulary size from 120k to 40k and the OOV rate from 4.8% to 2.1%.
This paper gives a detailed analysis of different approaches to adapt a statistical machine translation system towards a target domain using small amounts of parallel in-domain data. Therefore, we investigate the differences between the approaches addressing adaptation on the two main steps of building a translation model: The candidate selection and the phrase scoring. For the latter step we characterized the differences by four key aspects. We performed experiments on two different tasks of speech translation and analyzed the influence of the different aspects on the overall translation quality. On both tasks we could show significant improvements by using the presented adaptation techniques.
Academic lectures offer valuable content, but often do not reach their full potential audience due to the language barrier. Human translations of lectures are too expensive to be widely used. Speech translation technology can be an affordable alternative in this case. State-of-the-art speech translation systems utilize statistical models that need to be trained on large amounts of in-domain data. In order to support the KIT lecture translation project in its effort to introduce speech translation technology in KIT's lecture halls, we have collected a corpus of German lectures at KIT. In this paper we describe how we recorded the lectures and how we annotated them. We further give detailed statistics on the types of lectures in the corpus and its size. We collected the corpus with the purpose in mind that it should not just be suited for training a spoken language translation system the traditional way, but should also enable us to research techniques that enable the translation system to automatically and autonomously adapt itself to the varying topics and speakers of lectures
In this paper, we present the KIT systems participating in the English-French TED Translation tasks in the framework of the IWSLT 2012 machine translation evaluation. We also present several additional experiments on the English-German, English-Chinese and English-Arabic translation pairs. Our system is a phrase-based statistical machine translation system, extended with many additional models which were proven to enhance the translation quality. For instance, it uses the part-of-speech (POS)-based reordering, translation and language model adaptation, bilingual language model, word-cluster language model, discriminative word lexica (DWL), and continuous space language model. In addition to this, the system incorporates special steps in the preprocessing and in the post-processing step. In the preprocessing the noisy corpora are filtered by removing the noisy sentence pairs, whereas in the postprocessing the agreement between a noun and its surrounding words in the French translation is corrected based on POS tags with morphological information. Our system deals with speech transcription input by removing case information and punctuation except periods from the text translation model.
This paper describes our English Speech-to-Text (STT) systems for the 2012 IWSLT TED ASR track evaluation. The systems consist of 10 subsystems that are combinations of different front-ends, e.g. MVDR based and MFCC based ones, and two different phone sets. The outputs of the subsystems are combined via confusion network combination. Decoding is done in two stages, where the systems of the second stage are adapted in an unsupervised manner on the combination of the first stage outputs using VTLN, MLLR, and cM-LLR.
This paper describes the KIT-NAIST (Contrastive) English speech recognition system for the IWSLT 2012 Evaluation Campaign. In particular, we participated in the ASR track of the IWSLT TED task. The system was developed by Karlsruhe Institute of Technology (KIT) and Nara Institute of Science and Technology (NAIST) teams in collaboration within the interACT project. We employ single system decoding with fully continuous and semi-continuous models, as well as a three-stage, multipass system combination framework built with the Janus Recognition Toolkit. On the IWSLT 2010 test set our single system introduced in this work achieves a WER of 17.6%, and our final combination achieves a WER of 14.4%.
We present a novel approach for continuous space language models in statistical machine translation by using Restricted Boltzmann Machines (RBMs). The probability of an n-gram is calculated by the free energy of the RBM instead of a feedforward neural net. Therefore, the calculation is much faster and can be integrated into the translation process instead of using the language model only in a re-ranking step. Furthermore, it is straightforward to introduce additional word factors into the language model. We observed a faster convergence in training if we include automatically generated word classes as an additional word factor. We evaluated the RBM-based language model on the German to English and English to French translation task of TED lectures. Instead of replacing the conventional n-gram-based language model, we trained the RBM-based language model on the more important but smaller in-domain data and combined them in a log-linear way. With this approach we could show improvements of about half a BLEU point on the translation task.
In this work, we present and evaluate the usage of an interactive web interface for browsing and correcting lecture transcripts. An experiment performed with potential users without transcription experience provides us with a set of example corrections. On German lecture data, user corrections greatly improve the comprehensibility of the transcripts, yet only reduce the WER to 22%. The precision of user edits is relatively low at 77% and errors in inflection, case and compounds were rarely corrected. Nevertheless, characteristic lecture data errors, such as highly specific terms, were typically corrected, providing valuable additional information.
In spoken language translation (SLT), finding proper segmentation and reconstructing punctuation marks are not only significant but also challenging tasks. In this paper we present our recent work on speech translation quality analysis for German-English by improving sentence segmentation and punctuation. From oracle experiments, we show an upper bound of translation quality if we had human-generated segmentation and punctuation on the output stream of speech recognition systems. In our oracle experiments we gain 1.78 BLEU points of improvements on the lecture test set. We build a monolingual translation system from German to German implementing segmentation and punctuation prediction as a machine translation task. Using the monolingual translation system we get an improvement of 1.53 BLEU points on the lecture test set, which is a comparable performance against the upper bound drawn by the oracle experiments.
This paper presents the KIT system participating in the English→French TALK Translation tasks in the framework of the IWSLT 2011 machine translation evaluation. Our system is a phrase-based translation system using POS-based reordering extended with many additional features. First of all, a special preprocessing is devoted to the Giga corpus in order to minimize the effect of the great amount of noise it contains. In addition, the system gives more importance to the in-domain data by adapting the translation and the language models as well as by using a wordcluster language model. Furthermore, the system is extended by a bilingual language model and a discriminative word lexicon. The automatic speech transcription input usually has no or wrong punctuation marks, therefore these marks were especially removed from the source training data for the SLT system training.
This paper describes our English Speech-to-Text (STT) system for the 2011 IWSLT ASR track. The system consists of 2 subsystems with different front-ends—one MVDR based, one MFCC based—which are combined using confusion network combination to provide a base for a second pass speaker adapted MVDR system. We demonstrate that this set-up produces competitive results on the IWSLT 2010 dev and test sets.
The Quaero program is an international project promoting research and industrial innovation on technologies for automatic analysis and classification of multimedia and multilingual documents. Within the program framework, research organizations and industrial partners collaborate to develop prototypes of innovating applications and services for access and usage of multimedia data. One of the topics addressed is the translation of spoken language. Each year, a project-internal evaluation is conducted by DGA to monitor the technological advances. This work describes the design and results of the 2011 evaluation campaign. The participating partners were RWTH, KIT, LIMSI and SYSTRAN. Their approaches are compared on both ASR output and reference transcripts of speech data for the translation between French and German. The results show that the developed techniques further the state of the art and improve translation quality.
This paper describes the speech-to-text systems used to provide automatic transcriptions used in the Quaero 2010 evaluation of Machine Translation from speech. Quaero (www.quaero.org) is a large research and industrial innovation program focusing on technologies for automatic analysis and classification of multimedia and multilingual documents. The ASR transcript is the result of a Rover combination of systems from three teams ( KIT, RWTH, LIMSI+VR) for the French and German languages. The casesensitive word error rates (WER) of the combined systems were respectively 20.8% and 18.1% on the 2010 evaluation data, relative WER reductions of 14.6% and 17.4% respectively over the best component system.
This paper describes our current Spanish speech-to-text (STT) system with which we participated in the 2011 Quaero STT evaluation that is being developed within the Quaero program. The system consists of 4 separate subsystems, as well as the standard MFCC and MVDR phoneme based subsystems we included a both a phoneme and grapheme based bottleneck subsystem. We carefully evaluate the performance of each subsystem. After including several new techniques we were able to reduce the WER by over 30% from 20.79% to 14.53%.
In this work, we propose a novel method for vocabulary selection which enables simultaneous speech recognition systems for lectures to automatically adapt to the diverse topics that occur in educational and scientific lectures. Utilizing materials that are available before the lecture begins, such as lecture slides, our proposed framework iteratively searches for related documents on the World Wide Web and generates a lecture-specific vocabulary and language model based on the resulting documents. In this paper, we introduce a novel method for vocabulary selection where we rank vocabulary that occurs in the collected documents based on a relevance score which is calculated using a combination of word features. Vocabulary selection is a critical component for topic adaptation that has typically been overlooked in prior works. On the interACT German-English simultaneous lecture translation system our proposed approach significantly improved vocabulary coverage, reducing the out-of-vocabulary rate on average by 57.0% and up to 84.9%, compared to a lecture-independent baseline. Furthermore, our approach reduced the word error rate by up to 25.3% (on average 13.2% across all lectures), compared to a lectureindependent baseline.
When building a university lecture translation system, one important step is to adapt it to the target domain. One problem in this adaptation task is to acquire translations for domain specific terms. In this approach we tried to get these translations from Wikipedia, which provides articles on very specific topics in many different languages. To extract translations for the domain specific terms, we used the interlanguage links of Wikipedia . We analyzed different methods to integrate this corpus into our system and explored methods to disambiguate between different translations by using the text of the articles. In addition, we developed methods to handle different morphological forms of the specific terms in morphologically rich input languages like German. The results show that the number of out-of-vocabulary (OOV) words could be reduced by 50% on computer science lectures and the translation quality could be improved by more than 1 BLEU point.
In an increasingly globalized world, situations in which people of different native tongues have to communicate with each other become more and more frequent. In many such situations, human interpreters are prohibitively expensive or simply not available. Automatic spoken language translation (SLT), as a cost-effective solution to this dilemma, has received increased attention in recent years. For a broad number of applications, including live SLT of lectures and oral presentations, these automatic systems should ideally operate in real time and with low latency. Large and highly specialized vocabularies as well as strong variations in speaking style – ranging from read speech to free presentations suffering from spontaneous events – make simultaneous SLT of lectures a challenging task. This paper presents our progress in building a simultaneous German-English lecture translation system. We emphasize some of the challenges which are particular to this language pair and propose solutions to tackle some of the problems encountered.
A new approach to handle unknown words in machine translation is presented. The basic idea is to find definitions for the unknown words on the source language side and translate those definitions instead. Only monolingual resources are required, which generally offer a broader coverage than bilingual resources and are available for a large number of languages. In order to use this in a machine translation system definitions are extracted automatically from online dictionaries and encyclopedias. The translated definition is then inserted and clearly marked in the original hypothesis. This is shown to lead to significant improvements in (subjective) translation quality.
The paper describes our portable two-way speech-to-speech translation system using a completely eyes-free/hands-free user interface. This system translates between the language pair English and Iraqi Arabic as well as between English and Farsi, and was built within the framework of the DARPA TransTac program. The Farsi language support was developed within a 90-day period, testing our ability to rapidly support new languages. The paper gives an overview of the system’s components along with the individual component objective measures and a discussion of issues relevant for the overall usage of the system. We found that usability, flexibility, and robustness serve as severe constraints on system architecture and design.
This paper describes the CMU-UKA statistical machine translation systems submitted to the IWSLT 2007 evaluation campaign. Systems were submitted for three language-pairs: Japanese→English, Chinese→English and Arabic→English. All systems were based on a common phrase-based SMT (statistical machine translation) framework but for each language-pair a specific research problem was tackled. For Japanese→English we focused on two problems: first, punctuation recovery, and second, how to incorporate topic-knowledge into the translation framework. Our Chinese→English submission focused on syntax-augmented SMT and for the Arabic→English task we focused on incorporating morphological-decomposition into the SMT framework. This research strategy enabled us to evaluate a wide variety of approaches which proved effective for the language pairs they were evaluated on.
Statistical machine translation relies heavily on the available training data. However, in some cases, it is necessary to limit the amount of training data that can be created for or actually used by the systems. To solve that problem, we introduce a weighting scheme that tries to select more informative sentences first. This selection is based on the previously unseen n-grams the sentences contain, and it allows us to sort the sentences according to their estimated importance. After sorting, we can construct smaller training corpora, and we are able to demonstrate that systems trained on much less training data show a very competitive performance compared to baseline systems using all available training data.
In this paper we describe the components of our statistical machine translation system. This system combines phrase-to-phrase translations extracted from a bilingual corpus using different alignment approaches. Special methods to extract and align named entities are used. We show how a manual lexicon can be incorporated into the statistical system in an optimized way. Experiments on Chinese-to-English and Arabic-to-English translation tasks are presented.
This talk will review our work on Speech Translation under the recent worldwide C-STAR demonstration. C-STAR is the Consortium for Speech Translation Advanced Research and now includes 6 partners and 20 partner/affiliate laboratories around the world. The work demonstrated concludes the second phase of the consortium, which has focused on translating conversational spontaneous speech as opposed to well formed, well structured text. As such, much of the work has focused on exploiting semantic and pragmatic constraints derived from the task domain and dialog situation to produce an understandable translation. Six partners have connected their respective systems with each other and allowed travel related spoken dialogs to provide communication between each of them. A common Interlingua representation was developed and used between the partners to make this multilingual deployment possible. The systems were also complemented by the introduction of Web based shared workspaces that allow one user in one country to communicate pictures, documents, sounds, tables, etc. to the other over the Web while referring to these documents in the dialog. Some of the partners' systems were also deployed in wearable situations, such as a traveler exploring a foreign city. In this case speech and language technology was installed on a wearable computer with a small hand-held display. It was used to provide language translation as well as human-machine information access for the purpose of navigation (using GPS localization) and tour guidance. This combination of human-machine and human-machine-human dialogs could allow a user explore a foreign environment more effectively by resorting to human-machine and human-human dialogs wherever most appropriate.
The MT engine of the JANUS speech-to-speech translation system is designed around four main principles: 1) an interlingua approach that allows the efficient addition of new languages, 2) the use of semantic grammars that yield low cost high quality translations for limited domains, 3) modular grammars that support easy expansion into new domains, and 4) efficient integration of multiple grammars using multi-domain parse lattices and domain re-scoring. Within the framework of the C-STAR-II speech-to-speech translation effort, these principles are tested against the challenge of providing translation for a number of domains and language pairs with the additional restriction of a common interchange format.
We describe a mechanism for automatically estimating frequencies of verb subcategorization frames in a large corpus. A tagged corpus is first partially parsed to identify noun phrases and then a regular grammar is used to estimate the appropriate subcategorization frame for each verb token in the corpus. In an experiment involving the identification of six fixed subcategorization frames, our current system showed more than 80% accuracy. In addition, a new statistical method enables the system to learn patterns of errors based on a set of training samples and substantially improves the accuracy of the frequency estimation.
We describe a connectionist model which learns to parse single sentences from sequential word input. A parse in the connectionist network contains information about role assignment, prepositional attachment, relative clause structure, and subordinate clause structure. The trained network displays several interesting types of behavior. These include predictive ability, tolerance to certain corruptions of input word sequences, and some generalization capability. We report on experiments in which a small number of sentence types have been successfully learned by a network. Work is in progress on a larger database. Application of this type of connectionist model to the area of spoken language processing is discussed.