@inproceedings{carl-2003-introduction,
title = "Introduction {\`a} la traduction guid{\'e}e par l{'}exemple (Traduction par analogie)",
author = "Carl, Michael",
editor = "Daille, B{\'e}atrice and
Morin, Emmanuel",
booktitle = "Actes de la 10{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Tutoriels",
month = jun,
year = "2003",
address = "Batz-sur-Mer, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2003.jeptalnrecital-tutoriel.1",
pages = "11--26",
abstract = "Le nombre d{'}approches en traduction automatique s{'}est multipli{\'e} dans les derni{\`e}res ann{\'e}es. Il existe entre autres la traduction par r{\`e}gles, la traduction statistique et la traduction guid{\'e}e par l{'}exemple. Dans cet article je decris les approches principales en traduction automatique. Je distingue les approches qui se basent sur des r{\`e}gles obtenues par l{'}inspection des approches qui se basent sur des exemples de traduction. La traduction guid{\'e}e par l{'}exemple se caract{\'e}rise par la phrase comme unit{\'e} de traduction id{\'e}ale. Une nouvelle traduction est g{\'e}ner{\'e}e par analogie : seulement les parties qui changent par rapport {\`a} un ensemble de traductions connues sont adapt{\'e}es, modifi{\'e}es ou substitu{\'e}es. Je pr{\'e}sente quelques techniques qui ont {\'e}t{\'e} utilis{\'e}es pour ce faire. Je discuterai un syst{\`e}me sp{\'e}cifique, EDGAR, plus en detail. Je d{\'e}montrerai comment des textes traduits align{\'e}s peuvent {\^e}tre prepar{\'e}s en termes de compilation pour extraire des unit{\'e}s de traduction sous-phrastiques. Je pr{\'e}sente des r{\'e}sultats en traduction Anglais -{\textgreater} Fran{\c{c}}ais produits avec le syst{\`e}me EDGAR en les comparant avec ceux d{'}un syst{\`e}me statistique.",
language = "French",
}
Markdown (Informal)
[Introduction à la traduction guidée par l’exemple (Traduction par analogie)](https://aclanthology.org/2003.jeptalnrecital-tutoriel.1) (Carl, JEP/TALN/RECITAL 2003)
ACL