Fabien Lopez


2024

pdf
Exploring NMT Explainability for Translators Using NMT Visualising Tools
Gabriela Gonzalez-Saez | Mariam Nakhle | James Turner | Fabien Lopez | Nicolas Ballier | Marco Dinarelli | Emmanuelle Esperança-Rodier | Sui He | Raheel Qader | Caroline Rossi | Didier Schwab | Jun Yang
Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (Volume 1)

This paper describes work in progress on Visualisation tools to foster collaborations between translators and computational scientists. We aim to describe how visualisation features can be used to explain translation and NMT outputs. We tested several visualisation functionalities with three NMT models based on Chinese-English, Spanish-English and French-English language pairs. We created three demos containing different visualisation tools and analysed them within the framework of performance-explainability, focusing on the translator’s perspective.

pdf
The MAKE-NMTViz Project: Meaningful, Accurate and Knowledge-limited Explanations of NMT Systems for Translators
Gabriela Gonzalez-Saez | Fabien Lopez | Mariam Nakhle | James Turner | Nicolas Ballier | Marco Dinarelli | Emmanuelle Esperança-Rodier | Sui He | Caroline Rossi | Didier Schwab | Jun Yang
Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (Volume 2)

This paper describes MAKE-NMTViz, a project designed to help translators visualize neural machine translation outputs using explainable artificial intelligence visualization tools initially developed for computer vision.

2023

pdf
Approches neuronales pour la détection des chaînes de coréférences : un état de l’art
Fabien Lopez
Actes de CORIA-TALN 2023. Actes des 16e Rencontres Jeunes Chercheurs en RI (RJCRI) et 25e Rencontre des Étudiants Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues (RÉCITAL)

La résolution des liens de coréférences est une tâche importante du TALN impliquant cohérence et compréhension d’un texte. Nous présenterons dans ce papier une vision actuelle de l’état de l’art sur la résolution des liens de coréférence depuis 2013 et l’avènement des modèles neuronaux pour cette tâche. Cela comprend les corpus disponibles en français, les méthodes d’évaluation ainsi que les différentes architectures et leur approche. Enfin nous détaillerons les résultats, témoignant de l’évolution de méthodes de résolutions des liens de coréférences.

pdf
The MAKE-NMTVIZ System Description for the WMT23 Literary Task
Fabien Lopez | Gabriela González | Damien Hansen | Mariam Nakhle | Behnoosh Namdarzadeh | Nicolas Ballier | Marco Dinarelli | Emmanuelle Esperança-Rodier | Sui He | Sadaf Mohseni | Caroline Rossi | Didier Schwab | Jun Yang | Jean-Baptiste Yunès | Lichao Zhu
Proceedings of the Eighth Conference on Machine Translation

This paper describes the MAKE-NMTVIZ Systems trained for the WMT 2023 Literary task. As a primary submission, we used Train, Valid1, test1 as part of the GuoFeng corpus (Wang et al., 2023) to fine-tune the mBART50 model with Chinese-English data. We followed very similar training parameters to (Lee et al. 2022) when fine-tuning mBART50. We trained for 3 epochs, using gelu as an activation function, with a learning rate of 0.05, dropout of 0.1 and a batch size of 16. We decoded using a beam search of size 5. For our contrastive1 submission, we implemented a fine-tuned concatenation transformer (Lupo et al., 2023). The training was developed in two steps: (i) a sentence-level transformer was implemented for 10 epochs trained using general, test1, and valid1 data (more details in contrastive2 system); (ii) second, we fine-tuned at document-level using 3-sentence concatenation for 4 epochs using train, test2, and valid2 data. During the fine-tuning, we used ReLU as an activation function, with an inverse square root learning rate, dropout of 0.1, and a batch size of 64. We decoded using a beam search of size. Four our contrastive2 and last submission, we implemented a sentence-level transformer model (Vaswani et al., 2017). The model was trained with general data for 10 epochs using general-purpose, test1, and valid 1 data. The training parameters were an inverse square root scheduled learning rate, a dropout of 0.1, and a batch size of 64. We decoded using a beam search of size 4. We then compared the three translation outputs from an interdisciplinary perspective, investigating some of the effects of sentence- vs document-based training. Computer scientists, translators and corpus linguists discussed the linguistic remaining issues for this discourse-level literary translation.