This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we generate only three BibTeX files per volume, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
Large language models respond well in high-resource languages like English but struggle in low-resource languages. It may arise from the lack of high-quality instruction following data in these languages. Directly translating English samples into these languages can be a solution but unreliable, leading to responses with translation errors and lacking language-specific or cultural knowledge. To address this issue, we propose a novel method to construct cross-lingual instruction following samples with instruction in English and response in low-resource languages. Specifically, the language model first learns to generate appropriate English instructions according to the natural web texts in other languages as responses. The candidate cross-lingual instruction tuning samples are further refined and diversified. We have employed this method to build a large-scale cross-lingual instruction tuning dataset on 10 languages, namely X-Instruction. The instruction data built using our method incorporate more language-specific knowledge compared with the naive translation method. Experimental results have shown that the response quality of the model tuned on X-Instruction greatly exceeds the model distilled from a powerful teacher model, reaching or even surpassing the ones of ChatGPT. In addition, we find that models tuned on cross-lingual instruction following samples can follow the instruction in the output language without further tuning.
Decoding continuous language from brain activity is a formidable yet promising field of research. It is particularly significant for aiding people with speech disabilities to communicate through brain signals. This field addresses the complex task of mapping brain signals to text. The previous best attempt reverse-engineered this process in an indirect way: it began by learning to encode brain activity from text and then guided text generation by aligning with predicted brain responses. In contrast, we propose a simple yet effective method that guides text reconstruction by directly comparing them with the predicted text embeddings mapped from brain activities. Comprehensive experiments reveal that our method significantly outperforms the current state-of-the-art model, showing average improvements of 77% and 54% on BLEU and METEOR scores. We further validate the proposed modules through detailed ablation studies and case analyses and highlight a critical correlation: the more precisely we map brain activities to text embeddings, the better the text reconstruction results. Such insight can simplify the task of reconstructing language from brain activities for future work, emphasizing the importance of improving brain-to-text-embedding mapping techniques.
Text image machine translation (TIMT) is a task that translates source texts embedded in the image to target translations. The existing TIMT task mainly focuses on text-line-level images. In this paper, we extend the current TIMT task and propose a novel task, **D**ocument **I**mage **M**achine **T**ranslation to **Markdown** (**DIMT2Markdown**), which aims to translate a source document image with long context and complex layout structure to markdown-formatted target translation.We also introduce a novel framework, **D**ocument **I**mage **M**achine **T**ranslation with **D**ynamic multi-pre-trained models **A**ssembling (**DIMTDA**).A dynamic model assembler is used to integrate multiple pre-trained models to enhance the model’s understanding of layout and translation capabilities.Moreover, we build a novel large-scale **Do**cument image machine **T**ranslation dataset of **A**rXiv articles in markdown format (**DoTA**), containing 126K image-translation pairs.Extensive experiments demonstrate the feasibility of end-to-end translation of rich-text document images and the effectiveness of DIMTDA.
In the evolving landscape of Neural Machine Translation (NMT), the pretrain-then-finetune paradigm has yielded impressive results. However, the persistent challenge of Catastrophic Forgetting (CF) remains a hurdle. While previous work has introduced Continual Learning (CL) methods to address CF, these approaches grapple with the delicate balance between avoiding forgetting and maintaining system extensibility. To address this, we propose a CL method, named F-MALLOC (Feed-forward Memory ALLOCation). F-MALLOC is inspired by recent insights highlighting that feed-forward layers emulate neural memories and encapsulate crucial translation knowledge. It decomposes feed-forward layers into discrete memory cells and allocates these memories to different tasks. By learning to allocate and safeguard these memories, our method effectively alleviates CF while ensuring robust extendability. Besides, we propose a comprehensive assessment protocol for multi-stage CL of NMT systems. Experiments conducted following this new protocol showcase the superior performance of F-MALLOC, evidenced by higher BLEU scores and almost zero forgetting.
Multilingual generative models obtain remarkable cross-lingual in-context learning capabilities through pre-training on large-scale corpora. However, they still exhibit a performance bias toward high-resource languages and learn isolated distributions of multilingual sentence representations, which may hinder knowledge transfer across languages. To bridge this gap, we propose a simple yet effective cross-lingual alignment framework exploiting pairs of translation sentences. It aligns the internal sentence representations across different languages via multilingual contrastive learning and aligns outputs by following cross-lingual instructions in the target language. Experimental results show that even with less than 0.1\textperthousand of pre-training tokens, our alignment framework significantly boosts the cross-lingual abilities of generative language models and mitigates the performance gap. Further analyses reveal that it results in a better internal multilingual representation distribution of multilingual models.
Simultaneous Machine Translation (SiMT) generates target outputs while receiving stream source inputs and requires a read/write policy to decide whether to wait for the next source token or generate a new target token, whose decisions form a decision path. Existing SiMT methods, which learn the policy by exploring various decision paths in training, face inherent limitations. These methods not only fail to precisely optimize the policy due to the inability to accurately assess the individual impact of each decision on SiMT performance, but also cannot sufficiently explore all potential paths because of their vast number. Besides, building decision paths requires unidirectional encoders to simulate streaming source inputs, which impairs the translation quality of SiMT models. To solve these issues, we propose Self-Modifying State Modeling (SM2), a novel training paradigm for SiMT task. Without building decision paths, SM2 individually optimizes decisions at each state during training. To precisely optimize the policy, SM2 introduces Self-Modifying process to independently assess and adjust decisions at each state. For sufficient exploration, SM2 proposes Prefix Sampling to efficiently traverse all potential states. Moreover, SM2 ensures compatibility with bidirectional encoders, thus achieving higher translation quality. Experiments show that SM2 outperforms strong baselines. Furthermore, SM2 allows offline machine translation models to acquire SiMT ability with fine-tuning.
Text image machine translation (TIMT) aims at translating source language texts in images into another target language, which has been proven successful by bridging text image recognition encoder and text translation decoder. However, it is still an open question of how to incorporate fine-grained knowledge supervision to make it consistent between recognition and translation modules. In this paper, we propose a novel TIMT method named as BabyNet, which is optimized with hierarchical parental supervision to improve translation performance. Inspired by genetic recombination and variation in the field of genetics, the proposed BabyNet is inherited from the recognition and translation parent models with a variation module of which parameters can be updated when training on the TIMT task. Meanwhile, hierarchical and multi-granularity supervision from parent models is introduced to bridge the gap between inherited modules in BabyNet. Extensive experiments on both synthetic and real-world TIMT tests show that our proposed method significantly outperforms existing methods. Further analyses of various parent model combinations show the good generalization of our method.
Multimodal summarization usually suffers from the problem that the contribution of the visual modality is unclear. Existing multimodal summarization approaches focus on designing the fusion methods of different modalities, while ignoring the adaptive conditions under which visual modalities are useful. Therefore, we propose a novel Coarse-to-Fine contribution network for multimodal Summarization (CFSum) to consider different contributions of images for summarization. First, to eliminate the interference of useless images, we propose a pre-filter module to abandon useless images. Second, to make accurate use of useful images, we propose two levels of visual complement modules, word level and phrase level. Specifically, image contributions are calculated and are adopted to guide the attention of both textual and visual modalities. Experimental results have shown that CFSum significantly outperforms multiple strong baselines on the standard benchmark. Furthermore, the analysis verifies that useful images can even help generate non-visual words which are implicitly represented in the image.
Multilingual Knowledge Graph Completion (KGC) aims to predict missing links with multilingual knowledge graphs. However, existing approaches suffer from two main drawbacks: (a) alignment dependency: the multilingual KGC is always realized with joint entity or relation alignment, which introduces additional alignment models and increases the complexity of the whole framework; (b) training inefficiency: the trained model will only be used for the completion of one target KG, although the data from all KGs are used simultaneously. To address these drawbacks, we propose a novel multilingual KGC framework with language-sensitive multi-graph attention such that the missing links on all given KGs can be inferred by a universal knowledge completion model. Specifically, we first build a relational graph neural network by sharing the embeddings of aligned nodes to transfer language-independent knowledge. Meanwhile, a language-sensitive multi-graph attention (LSMGA) is proposed to deal with the information inconsistency among different KGs. Experimental results show that our model achieves significant improvements on the DBP-5L and E-PKG datasets.
Pretrained language models (PLMs), especially large language models (LLMs) demonstrate impressive capabilities in open-ended text generation. While our statistical results show that LLMs often suffer from over-concentrated information, where the generated texts overly focus on the given prompt and fail to provide sufficient background and detailed information as humans do. To address this issue, we propose a dynamic knowledge-guided informative open-ended text generation approach, that utilizes a knowledge graph to help the model generate more contextually related entities and detailed facts. Specifically, we first employ a local knowledge filter to extract relevant knowledge from the comprehensive knowledge graph for a given topic sentence. Then we introduce a dynamic knowledge selector to predict the entity to be mentioned in the subsequent sentence. Finally, we utilize a knowledge-enhanced text generator to produce a more informative output. To evaluate the effectiveness of our approach, we evaluate the proposed approach in two scenarios: fine-tuning for small PLMs and prompt tuning for LLMs. Experimental results show that our approach could generate more informative texts than baselines.
Text image machine translation (TIMT) which translates source language text images into target language texts has attracted intensive attention in recent years. Although the end-to-end TIMT model directly generates target translation from encoded text image features with an efficient architecture, it lacks the recognized source language information resulting in a decrease in translation performance. In this paper, we propose a novel Cross-modal Cross-lingual Interactive Model (CCIM) to incorporate source language information by synchronously generating source language and target language results through an interactive attention mechanism between two language decoders. Extensive experimental results have shown the interactive decoder significantly outperforms end-to-end TIMT models and has faster decoding speed with smaller model size than cascade models.
Document image translation (DIT) aims to translate text embedded in images from one language to another. It is a challenging task that needs to understand visual layout with text semantics simultaneously. However, existing methods struggle to capture the crucial visual layout in real-world complex document images. In this work, we make the first attempt to incorporate layout knowledge into DIT in an end-to-end way. Specifically, we propose a novel Layout-aware end-to-end Document Image Translation (LayoutDIT) with multi-step conductive decoder. A layout-aware encoder is first introduced to model visual layout relations with raw OCR results. Then a novel multi-step conductive decoder is unified with hidden states conduction across three step-decoders to achieve the document translation step by step. Benefiting from the layout-aware end-to-end joint training, our LayoutDIT outperforms state-of-the-art methods with better parameter efficiency. Besides, we create a new multi-domain document image translation dataset to validate the model’s generalization. Extensive experiments show that LayoutDIT has a good generalization in diverse and complex layout scenes.
Fine-tuning all parameters of large language models (LLMs) requires significant computational resources and is time-consuming. Recent parameter-efficient tuning methods such as Adapter tuning, Prefix tuning, and LoRA allow for updating a small subset of parameters in large language models. However, they can only save approximately 30% of the training memory requirements, due to the problem that gradient computation and backpropagation are still necessary for these methods. This paper proposes a novel parameter-efficient tuning method for LLMs without calculating their gradients. Leveraging the discernible similarities between the parameter-efficient modules of the same task learned by both large and small language models, we put forward a strategy for transferring the parameter-efficient modules, originally derived from small language models to much larger ones. To ensure a smooth and effective adaptation process, we further introduce a Bridge model to guarantee dimensional consistency while also stimulating a dynamic interaction between the models. We demonstrate the effectiveness of our method using the T5 and GPT-2 series of language models on the SuperGLUE benchmark. Our method achieves comparable performance to both fine-tuning and parameter-efficient tuning on large language models without needing gradient-based optimization. Additionally, our method achieves up to 5.7x memory reduction compared to parameter-efficient tuning.
Transformer-based models, even though achieving super-human performance on several downstream tasks, are often regarded as a black box and used as a whole. It is still unclear what mechanisms they have learned, especially their core module: multi-head attention. Inspired by functional specialization in the human brain, which helps to efficiently handle multiple tasks, this work attempts to figure out whether the multi-head attention module will evolve similar function separation under multi-tasking training. If it is, can this mechanism further improve the model performance? To investigate these questions, we introduce an interpreting method to quantify the degree of functional specialization in multi-head attention. We further propose a simple multi-task training method to increase functional specialization and mitigate negative information transfer in multi-task learning. Experimental results on seven pre-trained transformer models have demonstrated that multi-head attention does evolve functional specialization phenomenon after multi-task training which is affected by the similarity of tasks. Moreover, the multi-task training strategy based on functional specialization boosts performance in both multi-task learning and transfer learning without adding any parameters.
This paper presents the overview of the second Word-Level autocompletion (WLAC) shared task for computer-aided translation, which aims to automatically complete a target word given a translation context including a human typed character sequence. We largely adhere to the settings of the previous round of the shared task, but with two main differences: 1) The typed character sequence is obtained from the typing process of human translators to demonstrate system performance under real-world scenarios when preparing some type of testing examples; 2) We conduct a thorough analysis on the results of the submitted systems from three perspectives. From the experimental results, we observe that translation tasks are helpful to improve the performance of WLAC models. Additionally, our further analysis shows that the semantic error accounts for a significant portion of all errors, and thus it would be promising to take this type of errors into account in future.
Role-oriented dialogue summarization is to generate summaries for different roles in the dialogue, e.g., merchants and consumers. Existing methods handle this task by summarizing each role’s content separately and thus are prone to ignore the information from other roles. However, we believe that other roles’ content could benefit the quality of summaries, such as the omitted information mentioned by other roles. Therefore, we propose a novel role interaction enhanced method for role-oriented dialogue summarization. It adopts cross attention and decoder self-attention interactions to interactively acquire other roles’ critical information. The cross attention interaction aims to select other roles’ critical dialogue utterances, while the decoder self-attention interaction aims to obtain key information from other roles’ summaries. Experimental results have shown that our proposed method significantly outperforms strong baselines on two public role-oriented dialogue summarization datasets. Extensive analyses have demonstrated that other roles’ content could help generate summaries with more complete semantics and correct topic structures.
End-to-end Speech Translation (ST) aims at translating the source language speech into target language text without generating the intermediate transcriptions. However, the training of end-to-end methods relies on parallel ST data, which are difficult and expensive to obtain. Fortunately, the supervised data for automatic speech recognition (ASR) and machine translation (MT) are usually more accessible, making zero-shot speech translation a potential direction. Existing zero-shot methods fail to align the two modalities of speech and text into a shared semantic space, resulting in much worse performance compared to the supervised ST methods. In order to enable zero-shot ST, we propose a novel Discrete Cross-Modal Alignment (DCMA) method that employs a shared discrete vocabulary space to accommodate and match both modalities of speech and text. Specifically, we introduce a vector quantization module to discretize the continuous representations of speech and text into a finite set of virtual tokens, and use ASR data to map corresponding speech and text to the same virtual token in a shared codebook. This way, source language speech can be embedded in the same semantic space as the source language text, which can be then transformed into target language text with an MT module. Experiments on multiple language pairs demonstrate that our zero-shot ST method significantly improves the SOTA, and even performers on par with the strong supervised ST baselines.
Evidence from psycholinguistic studies suggests that the human brain builds a hierarchical syntactic structure during language comprehension. However, it is still unknown whether the neural basis of such structures is universal across languages. In this paper, we first analyze the differences in language structure between two diverse languages: Chinese and English. By computing the working memory requirements when applying parsing strategies to different language structures, we find that top-down parsing generates less memory load for the right-branching English and bottom-up parsing is less memory-demanding for Chinese.Then we use functional magnetic resonance imaging (fMRI) to investigate whether the brain has different syntactic adaptation strategies in processing Chinese and English. Specifically, for both Chinese and English, we extract predictors from the implementations of different parsing strategies, i.e., bottom-up and top-down. Then, these predictors are separately associated with fMRI signals. Results show that for Chinese and English, the brain utilizes bottom-up and top-down parsing strategies separately. These results reveal that the brain adopts parsing strategies with less memory processing load according to different language structures.
Decoding language from non-invasive brain activity has attracted increasing attention from both researchers in neuroscience and natural language processing. Due to the noisy nature of brain recordings, existing work has simplified brain-to-word decoding as a binary classification task which is to discriminate a brain signal between its corresponding word and a wrong one. This pairwise classification task, however, cannot promote the development of practical neural decoders for two reasons. First, it has to enumerate all pairwise combinations in the test set, so it is inefficient to predict a word in a large vocabulary. Second, a perfect pairwise decoder cannot guarantee the performance on direct classification. To overcome these and go a step further to a realistic neural decoder, we propose a novel Cross-Modal Cloze (CMC) task which is to predict the target word encoded in the neural image with a context as prompt. Furthermore, to address this task, we propose a general approach that leverages the pre-trained language model to predict the target word. To validate our method, we perform experiments on more than 20 participants from two brain imaging datasets. Our method achieves 28.91% top-1 accuracy and 54.19% top-5 accuracy on average across all participants, significantly outperforming several baselines. This result indicates that our model can serve as a state-of-the-art baseline for the CMC task. More importantly, it demonstrates that it is feasible to decode a certain word within a large vocabulary from its neural brain activity.
Recent years have witnessed the tendency of neural encoding models on exploring brain language processing using naturalistic stimuli. Neural encoding models are data-driven methods that require an encoding model to investigate the mystery of brain mechanisms hidden in the data. As a data-driven method, the performance of encoding models is very sensitive to the experimental setting. However, it is unknown how the experimental setting further affects the conclusions of neural encoding models. This paper systematically investigated this problem and evaluated the influence of three experimental settings, i.e., the data size, the cross-validation training method, and the statistical testing method. Results demonstrate that inappropriate cross-validation training and small data size can substantially decrease the performance of encoding models, especially in the temporal lobe and the frontal lobe. And different null hypotheses in significance testing lead to highly different significant brain regions. Based on these results, we suggest a block-wise cross-validation training method and an adequate data size for increasing the performance of linear encoding models. We also propose two strict null hypotheses to control false positive discovery rates.
Recent years have witnessed rapid advancements in machine translation, but the state-of-the-art machine translation system still can not satisfy the high requirements in some rigorous translation scenarios. Computer-aided translation (CAT) provides a promising solution to yield a high-quality translation with a guarantee. Unfortunately, due to the lack of popular benchmarks, the research on CAT is not well developed compared with machine translation. In this year, we hold a new shared task called Word-level AutoCompletion (WLAC) for CAT in WMT. Specifically, we introduce some resources to train a WLAC model, and particularly we collect data from CAT systems as a part of test data for this shared task. In addition, we employ both automatic and human evaluations to measure the performance of the submitted systems, and our final evaluation results reveal some findings for the WLAC task.
Emotion category is usually divided into different ones by human beings, but it is indeed difficult to clearly distinguish and define the boundaries between different emotion categories. The existing studies working on emotion detection usually focus on how to improve the performance of model prediction, in which emotions are represented with one-hot vectors. However, emotion relations are ignored in one-hot representations. In this article, we first propose a general framework to learn the distributed representations for emotion categories in emotion space from a given emotion classification dataset. Furthermore, based on the soft labels predicted by the pre-trained neural network model, we derive a simple and effective algorithm. Experiments have validated that the proposed representations in emotion space can express emotion relations much better than word vectors in semantic space.
Multi-modal machine translation (MMT) aims at improving translation performance by incorporating visual information. Most of the studies leverage the visual information through integrating the global image features as auxiliary input or decoding by attending to relevant local regions of the image. However, this kind of usage of visual information makes it difficult to figure out how the visual modality helps and why it works. Inspired by the findings of (CITATION) that entities are most informative in the image, we propose an explicit entity-level cross-modal learning approach that aims to augment the entity representation. Specifically, the approach is framed as a reconstruction task that reconstructs the original textural input from multi-modal input in which entities are replaced with visual features. Then, a multi-task framework is employed to combine the translation task and the reconstruction task to make full use of cross-modal entity representation learning. The extensive experiments demonstrate that our approach can achieve comparable or even better performance than state-of-the-art models. Furthermore, our in-depth analysis shows how visual information improves translation.
Dialogue summarization has drawn much attention recently. Especially in the customer service domain, agents could use dialogue summaries to help boost their works by quickly knowing customer’s issues and service progress. These applications require summaries to contain the perspective of a single speaker and have a clear topic flow structure, while neither are available in existing datasets. Therefore, in this paper, we introduce a novel Chinese dataset for Customer Service Dialogue Summarization (CSDS). CSDS improves the abstractive summaries in two aspects: (1) In addition to the overall summary for the whole dialogue, role-oriented summaries are also provided to acquire different speakers’ viewpoints. (2) All the summaries sum up each topic separately, thus containing the topic-level structure of the dialogue. We define tasks in CSDS as generating the overall summary and different role-oriented summaries for a given dialogue. Next, we compare various summarization methods on CSDS, and experiment results show that existing methods are prone to generate redundant and incoherent summaries. Besides, the performance becomes much worse when analyzing the performance on role-oriented summaries and topic structures. We hope that this study could benchmark Chinese dialogue summarization and benefit further studies.
Cross-lingual Entity alignment is an essential part of building a knowledge graph, which can help integrate knowledge among different language knowledge graphs. In the real KGs, there exists an imbalance among the information in the same hierarchy of corresponding entities, which results in the heterogeneity of neighborhood structure, making this task challenging. To tackle this problem, we propose a dual attention network for cross-lingual entity alignment (DAEA). Specifically, our dual attention consists of relation-aware graph attention and hierarchical attention. The relation-aware graph attention aims at selectively aggregating multi-hierarchy neighborhood information to alleviate the difference of heterogeneity among counterpart entities. The hierarchical attention adaptively aggregates the low-hierarchy and the high-hierarchy information, which is beneficial to balance the neighborhood information of counterpart entities and distinguish non-counterpart entities with similar structures. Finally, we treat cross-lingual entity alignment as a process of linking prediction. Experimental results on three real-world cross-lingual entity alignment datasets have shown the effectiveness of DAEA.
Accumulating knowledge to tackle new tasks without necessarily forgetting the old ones is a hallmark of human-like intelligence. But the current dominant paradigm of machine learning is still to train a model that works well on static datasets. When learning tasks in a stream where data distribution may fluctuate, fitting on new tasks often leads to forgetting on the previous ones. We propose a simple yet effective framework that continually learns natural language understanding tasks with one model. Our framework distills knowledge and replays experience from previous tasks when fitting on a new task, thus named DnR (distill and replay). The framework is based on language models and can be smoothly built with different language model architectures. Experimental results demonstrate that DnR outperfoms previous state-of-the-art models in continually learning tasks of the same type but from different domains, as well as tasks of different types. With the distillation method, we further show that it’s possible for DnR to incrementally compress the model size while still outperforming most of the baselines. We hope that DnR could promote the empirical application of continual language learning, and contribute to building human-level language intelligence minimally bothered by catastrophic forgetting.
Previous studies combining knowledge graph (KG) with neural machine translation (NMT) have two problems: i) Knowledge under-utilization: they only focus on the entities that appear in both KG and training sentence pairs, making much knowledge in KG unable to be fully utilized. ii) Granularity mismatch: the current KG methods utilize the entity as the basic granularity, while NMT utilizes the sub-word as the granularity, making the KG different to be utilized in NMT. To alleviate above problems, we propose a multi-task learning method on sub-entity granularity. Specifically, we first split the entities in KG and sentence pairs into sub-entity granularity by using joint BPE. Then we utilize the multi-task learning to combine the machine translation task and knowledge reasoning task. The extensive experiments on various translation tasks have demonstrated that our method significantly outperforms the baseline models in both translation quality and handling the entities.
This paper studies the problem of generating a summary for a given sentence-image pair. Existing multimodal sequence-to-sequence approaches mainly focus on enhancing the decoder by visual signals, while ignoring that the image can improve the ability of the encoder to identify highlights of a news event or a document. Thus, we propose a multimodal selective gate network that considers reciprocal relationships between textual and multi-level visual features, including global image descriptor, activation grids, and object proposals, to select highlights of the event when encoding the source sentence. In addition, we introduce a modality regularization to encourage the summary to capture the highlights embedded in the image more accurately. To verify the generalization of our model, we adopt the multimodal selective gate to the text-based decoder and multimodal-based decoder. Experimental results on a public multimodal sentence summarization dataset demonstrate the advantage of our models over baselines. Further analysis suggests that our proposed multimodal selective gate network can effectively select important information in the input sentence.
We propose a touch-based editing method for translation, which is more flexible than traditional keyboard-mouse-based translation postediting. This approach relies on touch actions that users perform to indicate translation errors. We present a dual-encoder model to handle the actions and generate refined translations. To mimic the user feedback, we adopt the TER algorithm comparing between draft translations and references to automatically extract the simulated actions for training data construction. Experiments on translation datasets with simulated editing actions show that our method significantly improves original translation of Transformer (up to 25.31 BLEU) and outperforms existing interactive translation methods (up to 16.64 BLEU). We also conduct experiments on post-editing dataset to further prove the robustness and effectiveness of our method.
Autoregressive neural machine translation (NMT) models are often used to teach non-autoregressive models via knowledge distillation. However, there are few studies on improving the quality of autoregressive translation (AT) using non-autoregressive translation (NAT). In this work, we propose a novel Encoder-NAD-AD framework for NMT, aiming at boosting AT with global information produced by NAT model. Specifically, under the semantic guidance of source-side context captured by the encoder, the non-autoregressive decoder (NAD) first learns to generate target-side hidden state sequence in parallel. Then the autoregressive decoder (AD) performs translation from left to right, conditioned on source-side and target-side hidden states. Since AD has global information generated by low-latency NAD, it is more likely to produce a better translation with less time delay. Experiments on WMT14 En-De, WMT16 En-Ro, and IWSLT14 De-En translation tasks demonstrate that our framework achieves significant improvements with only 8% speed degeneration over the autoregressive NMT.
Cross-lingual summarization aims at summarizing a document in one language (e.g., Chinese) into another language (e.g., English). In this paper, we propose a novel method inspired by the translation pattern in the process of obtaining a cross-lingual summary. We first attend to some words in the source text, then translate them into the target language, and summarize to get the final summary. Specifically, we first employ the encoder-decoder attention distribution to attend to the source words. Second, we present three strategies to acquire the translation probability, which helps obtain the translation candidates for each source word. Finally, each summary word is generated either from the neural distribution or from the translation candidates of source words. Experimental results on Chinese-to-English and English-to-Chinese summarization tasks have shown that our proposed method can significantly outperform the baselines, achieving comparable performance with the state-of-the-art.
This paper describes the CASIA’s system for the IWSLT 2020 open domain translation task. This year we participate in both Chinese→Japanese and Japanese→Chinese translation tasks. Our system is neural machine translation system based on Transformer model. We augment the training data with knowledge distillation and back translation to improve the translation performance. Domain data classification and weighted domain model ensemble are introduced to generate the final translation result. We compare and analyze the performance on development data with different model settings and different data processing techniques.
Medical entity normalization, which links medical mentions in the text to entities in knowledge bases, is an important research topic in medical natural language processing. In this paper, we focus on Chinese medical procedure entity normalization. However, nonstandard Chinese expressions and combined procedures present challenges in our problem. The existing strategies relying on the discriminative model are poorly to cope with normalizing combined procedure mentions. We propose a sequence generative framework to directly generate all the corresponding medical procedure entities. we adopt two strategies: category-based constraint decoding and category-based model refining to avoid unrealistic results. The method is capable of linking entities when a mention contains multiple procedure concepts and our comprehensive experiments demonstrate that the proposed model can achieve remarkable improvements over existing baselines, particularly significant in the case of multi-implication Chinese medical procedures.
Document-level neural machine translation has yielded attractive improvements. However, majority of existing methods roughly use all context sentences in a fixed scope. They neglect the fact that different source sentences need different sizes of context. To address this problem, we propose an effective approach to select dynamic context so that the document-level translation model can utilize the more useful selected context sentences to produce better translations. Specifically, we introduce a selection module that is independent of the translation module to score each candidate context sentence. Then, we propose two strategies to explicitly select a variable number of context sentences and feed them into the translation module. We train the two modules end-to-end via reinforcement learning. A novel reward is proposed to encourage the selection and utilization of dynamic context sentences. Experiments demonstrate that our approach can select adaptive context sentences for different source sentences, and significantly improves the performance of document-level translation methods.
Multilingual neural machine translation (Multi-NMT) with one encoder-decoder model has made remarkable progress due to its simple deployment. However, this multilingual translation paradigm does not make full use of language commonality and parameter sharing between encoder and decoder. Furthermore, this kind of paradigm cannot outperform the individual models trained on bilingual corpus in most cases. In this paper, we propose a compact and language-sensitive method for multilingual translation. To maximize parameter sharing, we first present a universal representor to replace both encoder and decoder models. To make the representor sensitive for specific languages, we further introduce language-sensitive embedding, attention, and discriminator with the ability to enhance model performance. We verify our methods on various translation scenarios, including one-to-many, many-to-many and zero-shot. Extensive experiments demonstrate that our proposed methods remarkably outperform strong standard multilingual translation systems on WMT and IWSLT datasets. Moreover, we find that our model is especially helpful in low-resource and zero-shot translation scenarios.
Clarifying user needs is essential for existing task-oriented dialogue systems. However, in real-world applications, developers can never guarantee that all possible user demands are taken into account in the design phase. Consequently, existing systems will break down when encountering unconsidered user needs. To address this problem, we propose a novel incremental learning framework to design task-oriented dialogue systems, or for short Incremental Dialogue System (IDS), without pre-defining the exhaustive list of user needs. Specifically, we introduce an uncertainty estimation module to evaluate the confidence of giving correct responses. If there is high confidence, IDS will provide responses to users. Otherwise, humans will be involved in the dialogue process, and IDS can learn from human intervention through an online learning module. To evaluate our method, we propose a new dataset which simulates unanticipated user needs in the deployment stage. Experiments show that IDS is robust to unconsidered user actions, and can update itself online by smartly selecting only the most effective training data, and hence attains better performance with less annotation cost.
Dialogue contexts are proven helpful in the spoken language understanding (SLU) system and they are typically encoded with explicit memory representations. However, most of the previous models learn the context memory with only one objective to maximizing the SLU performance, leaving the context memory under-exploited. In this paper, we propose a new dialogue logistic inference (DLI) task to consolidate the context memory jointly with SLU in the multi-task framework. DLI is defined as sorting a shuffled dialogue session into its original logical order and shares the same memory encoder and retrieval mechanism as the SLU model. Our experimental results show that various popular contextual SLU models can benefit from our approach, and improvements are quite impressive, especially in slot filling.
Existing approaches to neural machine translation (NMT) generate the target language sequence token-by-token from left to right. However, this kind of unidirectional decoding framework cannot make full use of the target-side future contexts which can be produced in a right-to-left decoding direction, and thus suffers from the issue of unbalanced outputs. In this paper, we introduce a synchronous bidirectional–neural machine translation (SB-NMT) that predicts its outputs using left-to-right and right-to-left decoding simultaneously and interactively, in order to leverage both of the history and future information at the same time. Specifically, we first propose a new algorithm that enables synchronous bidirectional decoding in a single model. Then, we present an interactive decoding model in which left-to-right (right-to-left) generation does not only depend on its previously generated outputs, but also relies on future contexts predicted by right-to-left (left-to-right) decoding. We extensively evaluate the proposed SB-NMT model on large-scale NIST Chinese–English, WMT14 English–German, and WMT18 Russian–English translation tasks. Experimental results demonstrate that our model achieves significant improvements over the strong Transformer model by 3.92, 1.49, and 1.04 BLEU points, respectively, and obtains the state-of-the-art performance on Chinese–English and English–German translation tasks.
Identity fraud detection is of great importance in many real-world scenarios such as the financial industry. However, few studies addressed this problem before. In this paper, we focus on identity fraud detection in loan applications and propose to solve this problem with a novel interactive dialogue system which consists of two modules. One is the knowledge graph (KG) constructor organizing the personal information for each loan applicant. The other is structured dialogue management that can dynamically generate a series of questions based on the personal KG to ask the applicants and determine their identity states. We also present a heuristic user simulator based on problem analysis to evaluate our method. Experiments have shown that the trainable dialogue system can effectively detect fraudsters, and achieve higher recognition accuracy compared with rule-based systems. Furthermore, our learned dialogue strategies are interpretable and flexible, which can help promote real-world applications.
Review summarization aims to generate a condensed summary for a review or multiple reviews. Existing review summarization systems mainly generate summary only based on review content and neglect the authors’ attributes (e.g., gender, age, and occupation). In fact, when summarizing a review, users with different attributes usually pay attention to specific aspects and have their own word-using habits or writing styles. Therefore, we propose an Attribute-aware Sequence Network (ASN) to take the aforementioned users’ characteristics into account, which includes three modules: an attribute encoder encodes the attribute preferences over the words; an attribute-aware review encoder adopts an attribute-based selective mechanism to select the important information of a review; and an attribute-aware summary decoder incorporates attribute embedding and attribute-specific word-using habits into word prediction. To validate our model, we collect a new dataset TripAtt, comprising 495,440 attribute-review-summary triplets with three kinds of attribute information: gender, age, and travel status. Extensive experiments show that ASN achieves state-of-the-art performance on review summarization in both auto-metric ROUGE and human evaluation.
Cross-lingual summarization (CLS) is the task to produce a summary in one particular language for a source document in a different language. Existing methods simply divide this task into two steps: summarization and translation, leading to the problem of error propagation. To handle that, we present an end-to-end CLS framework, which we refer to as Neural Cross-Lingual Summarization (NCLS), for the first time. Moreover, we propose to further improve NCLS by incorporating two related tasks, monolingual summarization and machine translation, into the training process of CLS under multi-task learning. Due to the lack of supervised CLS data, we propose a round-trip translation strategy to acquire two high-quality large-scale CLS datasets based on existing monolingual summarization datasets. Experimental results have shown that our NCLS achieves remarkable improvement over traditional pipeline methods on both English-to-Chinese and Chinese-to-English CLS human-corrected test sets. In addition, NCLS with multi-task learning can further significantly improve the quality of generated summaries. We make our dataset and code publicly available here: http://www.nlpr.ia.ac.cn/cip/dataset.htm.
In this paper, we introduce a novel interactive approach to translate a source language into two different languages simultaneously and interactively. Specifically, the generation of one language relies on not only previously generated outputs by itself, but also the outputs predicted in the other language. Experimental results on IWSLT and WMT datasets demonstrate that our method can obtain significant improvements over both conventional Neural Machine Translation (NMT) model and multilingual NMT model.
This paper proposes to perform natural language inference with Word-Pair-Dependency-Triplets. Most previous DNN-based approaches either ignore syntactic dependency among words, or directly use tree-LSTM to generate sentence representation with irrelevant information. To overcome the problems mentioned above, we adopt Word-Pair-Dependency-Triplets to improve alignment and inference judgment. To be specific, instead of comparing each triplet from one passage with the merged information of another passage, we first propose to perform comparison directly between the triplets of the given passage-pair to make the judgement more interpretable. Experimental results show that the performance of our approach is better than most of the approaches that use tree structures, and is comparable to other state-of-the-art approaches.
Document-level multi-aspect sentiment classification aims to predict user’s sentiment polarities for different aspects of a product in a review. Existing approaches mainly focus on text information. However, the authors (i.e. users) and overall ratings of reviews are ignored, both of which are proved to be significant on interpreting the sentiments of different aspects in this paper. Therefore, we propose a model called Hierarchical User Aspect Rating Network (HUARN) to consider user preference and overall ratings jointly. Specifically, HUARN adopts a hierarchical architecture to encode word, sentence, and document level information. Then, user attention and aspect attention are introduced into building sentence and document level representation. The document representation is combined with user and overall rating information to predict aspect ratings of a review. Diverse aspects are treated differently and a multi-task framework is adopted. Empirical results on two real-world datasets show that HUARN achieves state-of-the-art performances.
In this paper, we investigate the sentence summarization task that produces a summary from a source sentence. Neural sequence-to-sequence models have gained considerable success for this task, while most existing approaches only focus on improving the informativeness of the summary, which ignore the correctness, i.e., the summary should not contain unrelated information with respect to the source sentence. We argue that correctness is an essential requirement for summarization systems. Considering a correct summary is semantically entailed by the source sentence, we incorporate entailment knowledge into abstractive summarization models. We propose an entailment-aware encoder under multi-task framework (i.e., summarization generation and entailment recognition) and an entailment-aware decoder by entailment Reward Augmented Maximum Likelihood (RAML) training. Experiment results demonstrate that our models significantly outperform baselines from the aspects of informativeness and correctness.
To deploy a spoken language understanding (SLU) model to a new language, language transferring is desired to avoid the trouble of acquiring and labeling a new big SLU corpus. An SLU corpus is a monolingual corpus with domain/intent/slot labels. Translating the original SLU corpus into the target language is an attractive strategy. However, SLU corpora consist of plenty of semantic labels (slots), which general-purpose translators cannot handle well, not to mention additional culture differences. This paper focuses on the language transferring task given a small in-domain parallel SLU corpus. The in-domain parallel corpus can be used as the first adaptation on the general translator. But more importantly, we show how to use reinforcement learning (RL) to further adapt the adapted translator, where translated sentences with more proper slot tags receive higher rewards. Our reward is derived from the source input sentence exclusively, unlike reward via actor-critical methods or computing reward with a ground truth target sentence. Hence we can adapt the translator the second time, using the big monolingual SLU corpus from the source language. We evaluate our approach on Chinese to English language transferring for SLU systems. The experimental results show that the generated English SLU corpus via adaptation and reinforcement learning gives us over 97% in the slot F1 score and over 84% accuracy in domain classification. It demonstrates the effectiveness of the proposed language transferring method. Compared with naive translation, our proposed method improves domain classification accuracy by relatively 22%, and the slot filling F1 score by relatively more than 71%.
In this paper we address the problem of learning multimodal word representations by integrating textual, visual and auditory inputs. Inspired by the re-constructive and associative nature of human memory, we propose a novel associative multichannel autoencoder (AMA). Our model first learns the associations between textual and perceptual modalities, so as to predict the missing perceptual information of concepts. Then the textual and predicted perceptual representations are fused through reconstructing their original and associated embeddings. Using a gating mechanism our model assigns different weights to each modality according to the different concepts. Results on six benchmark concept similarity tests show that the proposed method significantly outperforms strong unimodal baselines and state-of-the-art multimodal models.
One of the weaknesses of Neural Machine Translation (NMT) is in handling lowfrequency and ambiguous words, which we refer as troublesome words. To address this problem, we propose a novel memoryenhanced NMT method. First, we investigate different strategies to define and detect the troublesome words. Then, a contextual memory is constructed to memorize which target words should be produced in what situations. Finally, we design a hybrid model to dynamically access the contextual memory so as to correctly translate the troublesome words. The extensive experiments on Chinese-to-English and English-to-German translation tasks demonstrate that our method significantly outperforms the strong baseline models in translation quality, especially in handling troublesome words.
Distributional semantic models (DSMs) generally require sufficient examples for a word to learn a high quality representation. This is in stark contrast with human who can guess the meaning of a word from one or a few referents only. In this paper, we propose Mem2Vec, a memory based embedding learning method capable of acquiring high quality word representations from fairly limited context. Our method directly adapts the representations produced by a DSM with a longterm memory to guide its guess of a novel word. Based on a pre-trained embedding space, the proposed method delivers impressive performance on two challenging few-shot word similarity tasks. Embeddings learned with our method also lead to considerable improvements over strong baselines on NER and sentiment classification.
Due to the benefits of model compactness, multilingual translation (including many-to-one, many-to-many and one-to-many) based on a universal encoder-decoder architecture attracts more and more attention. However, previous studies show that one-to-many translation based on this framework cannot perform on par with the individually trained models. In this work, we introduce three strategies to improve one-to-many multilingual translation by balancing the shared and unique features. Within the architecture of one decoder for all target languages, we first exploit the use of unique initial states for different target languages. Then, we employ language-dependent positional embeddings. Finally and especially, we propose to divide the hidden cells of the decoder into shared and language-dependent ones. The extensive experiments demonstrate that our proposed methods can obtain remarkable improvements over the strong baselines. Moreover, our strategies can achieve comparable or even better performance than the individually trained translation models.
Reinforcement learning (RL) is an attractive solution for task-oriented dialog systems. However, extending RL-based systems to handle new intents and slots requires a system redesign. The high maintenance cost makes it difficult to apply RL methods to practical systems on a large scale. To address this issue, we propose a practical teacher-student framework to extend RL-based dialog systems without retraining from scratch. Specifically, the “student” is an extended dialog manager based on a new ontology, and the “teacher” is existing resources used for guiding the learning process of the “student”. By specifying constraints held in the new dialog manager, we transfer knowledge of the “teacher” to the “student” without additional resources. Experiments show that the performance of the extended system is comparable to the system trained from scratch. More importantly, the proposed framework makes no assumption about the unsupported intents and slots, which makes it possible to improve RL-based systems incrementally.
Multimodal summarization has drawn much attention due to the rapid growth of multimedia data. The output of the current multimodal summarization systems is usually represented in texts. However, we have found through experiments that multimodal output can significantly improve user satisfaction for informativeness of summaries. In this paper, we propose a novel task, multimodal summarization with multimodal output (MSMO). To handle this task, we first collect a large-scale dataset for MSMO research. We then propose a multimodal attention model to jointly generate text and select the most relevant image from the multimodal input. Finally, to evaluate multimodal outputs, we construct a novel multimodal automatic evaluation (MMAE) method which considers both intra-modality salience and inter-modality relevance. The experimental results show the effectiveness of MMAE.
While neural machine translation (NMT) has become the new paradigm, the parameter optimization requires large-scale parallel data which is scarce in many domains and language pairs. In this paper, we address a new translation scenario in which there only exists monolingual corpora and phrase pairs. We propose a new method towards translation with partially aligned sentence pairs which are derived from the phrase pairs and monolingual corpora. To make full use of the partially aligned corpora, we adapt the conventional NMT training method in two aspects. On one hand, different generation strategies are designed for aligned and unaligned target words. On the other hand, a different objective function is designed to model the partially aligned parts. The experiments demonstrate that our method can achieve a relatively good result in such a translation scenario, and tiny bitexts can boost translation quality to a large extent.
We introduce a novel mixed characterword architecture to improve Chinese sentence representations, by utilizing rich semantic information of word internal structures. Our architecture uses two key strategies. The first is a mask gate on characters, learning the relation among characters in a word. The second is a maxpooling operation on words, adaptively finding the optimal mixture of the atomic and compositional word representations. Finally, the proposed architecture is applied to various sentence composition models, which achieves substantial performance gains over baseline models on sentence similarity task.
The rapid increase of the multimedia data over the Internet necessitates multi-modal summarization from collections of text, image, audio and video. In this work, we propose an extractive Multi-modal Summarization (MMS) method which can automatically generate a textual summary given a set of documents, images, audios and videos related to a specific topic. The key idea is to bridge the semantic gaps between multi-modal contents. For audio information, we design an approach to selectively use its transcription. For vision information, we learn joint representations of texts and images using a neural network. Finally, all the multi-modal aspects are considered to generate the textural summary by maximizing the salience, non-redundancy, readability and coverage through budgeted optimization of submodular functions. We further introduce an MMS corpus in English and Chinese. The experimental results on this dataset demonstrate that our method outperforms other competitive baseline methods.
Terms extensively exist in specific domains, and term translation plays a critical role in domain-specific machine translation (MT) tasks. However, it’s a challenging task to translate them correctly for the huge number of pre-existing terms and the endless new terms. To achieve better term translation quality, it is necessary to inject external term knowledge into the underlying MT system. Fortunately, there are plenty of term translation knowledge in parenthetical sentences on the Internet. In this paper, we propose a simple, straightforward and effective framework to improve term translation by learning from parenthetical sentences. This framework includes: (1) a focused web crawler; (2) a parenthetical sentence filter, acquiring parenthetical sentences including bilingual term pairs; (3) a term translation knowledge extractor, extracting bilingual term translation candidates; (4) a probability learner, generating the term translation table for MT decoders. The extensive experiments demonstrate that our proposed framework significantly improves the translation quality of terms and sentences.
Neural machine translation (NMT) becomes a new approach to machine translation and generates much more fluent results compared to statistical machine translation (SMT). However, SMT is usually better than NMT in translation adequacy. It is therefore a promising direction to combine the advantages of both NMT and SMT. In this paper, we propose a neural system combination framework leveraging multi-source NMT, which takes as input the outputs of NMT and SMT systems and produces the final translation. Extensive experiments on the Chinese-to-English translation task show that our model archives significant improvement by 5.3 BLEU points over the best single system output and 3.4 BLEU points over the state-of-the-art traditional system combination methods.
Existing discourse research only focuses on the monolingual languages and the inconsistency between languages limits the power of the discourse theory in multilingual applications such as machine translation. To address this issue, we design and build a bilingual discource corpus in which we are currently defining and annotating the bilingual elementary discourse units (BEDUs). The BEDUs are then organized into hierarchical structures. Using this discourse style, we have annotated nearly 20K LDC sentences. Finally, we design a bilingual discourse based method for machine translation evaluation and show the effectiveness of our bilingual discourse annotations.
In this paper, we empirically explore the effects of various kinds of skip connections in stacked bidirectional LSTMs for sequential tagging. We investigate three kinds of skip connections connecting to LSTM cells: (a) skip connections to the gates, (b) skip connections to the internal states and (c) skip connections to the cell outputs. We present comprehensive experiments showing that skip connections to cell outputs outperform the remaining two. Furthermore, we observe that using gated identity functions as skip mappings works pretty well. Based on this novel skip connections, we successfully train deep stacked bidirectional LSTM models and obtain state-of-the-art results on CCG supertagging and comparable results on POS tagging.
In current systems for syntactic and semantic dependency parsing, people usually define a very high-dimensional feature space to achieve good performance. But these systems often suffer severe performance drops on out-of-domain test data due to the diversity of features of different domains. This paper focuses on how to relieve this domain adaptation problem with the help of unlabeled target domain data. We propose a deep learning method to adapt both syntactic and semantic parsers. With additional unlabeled target domain data, our method can learn a latent feature representation (LFR) that is beneficial to both domains. Experiments on English data in the CoNLL 2009 shared task show that our method largely reduced the performance drop on out-of-domain test data. Moreover, we get a Macro F1 score that is 2.32 points higher than the best system in the CoNLL 2009 shared task in out-of-domain tests.
In current research, most tree-based translation models are built directly from parse trees. In this study, we go in another direction and build a translation model with an unsupervised tree structure derived from a novel non-parametric Bayesian model. In the model, we utilize synchronous tree substitution grammars (STSG) to capture the bilingual mapping between language pairs. To train the model efficiently, we develop a Gibbs sampler with three novel Gibbs operators. The sampler is capable of exploring the infinite space of tree structures by performing local changes on the tree nodes. Experimental results show that the string-to-tree translation system using our Bayesian tree structures significantly outperforms the strong baseline string-to-tree system using parse trees.
Dependency cohesion refers to the observation that phrases dominated by disjoint dependency subtrees in the source language generally do not overlap in the target language. It has been verified to be a useful constraint for word alignment. However, previous work either treats this as a hard constraint or uses it as a feature in discriminative models, which is ineffective for large-scale tasks. In this paper, we take dependency cohesion as a soft constraint, and integrate it into a generative model for large-scale word alignment experiments. We also propose an approximate EM algorithm and a Gibbs sampling algorithm to estimate model parameters in an unsupervised manner. Experiments on large-scale Chinese-English translation tasks demonstrate that our model achieves improvements in both alignment quality and translation quality.
Although statistical machine translation (SMT) has made great progress since it came into being, the translation of numerical and time expressions is still far from satisfactory. Generally speaking, numbers are likely to be out-of-vocabulary (OOV) words due to their non-exhaustive characteristics even when the size of training data is very large, so it is difficult to obtain accurate translation results for the infinite set of numbers only depending on traditional statistical methods. We propose a language-independent framework to recognize and translate numbers more precisely by using a rule-based method. Through designing operators, we succeed to make rules educible and totally separate from codes, thus, we can extend rules to various language-pairs without re-coding, which contributes a lot to the efficient development of an SMT system with good portability. We classify numbers and time expressions into seven types, which are Arabic number, cardinal numbers, ordinal numbers, date, time of day, day of week and figures. A greedy algorithm is developed to deal with rule conflicts. Experiments have shown that our approach can significantly improve the translation performance.
CASIA-CASSIL is a large-scale corpus base of Chinese human-human naturally-occurring telephone conversations in restricted domains. The first edition consists of 792 90-second conversations belonging to tourism domain, which are selected from 7,639 spontaneous telephone recordings in real scenarios. The corpus is now being annotated with wide range of linguistic and paralinguistic information in multi-levels. The annotations include Turns, Speaker Gender, Orthographic Transcription, Chinese Syllable, Chinese Phonetic Transcription, Prosodic Boundary, Stress of Sentence, Non-Speech Sounds, Voice Quality, Topic, Dialog-act and Adjacency Pairs, Ill-formedness, and Expressive Emotion as well, 13 levels in total. The abundant annotation will be effective especially for studying Chinese spoken language phenomena. This paper describes the whole process to build the conversation corpus, including collecting and selecting the original data, and the follow-up process such as transcribing, annotating, and so on. CASIA-CASSIL is being extended to a large scale corpus base of annotated Chinese dialogs for spoken Chinese study.
This paper reports on the participation of CASIA (Institute of Automation Chinese Academy of Sciences) at the evaluation campaign of the International Workshop on Spoken Language Translation 2009. We participated in the challenge tasks for Chinese-to-English and English-to-Chinese translation respectively and the BTEC task for Chinese-to-English translation only. For all of the tasks, system performance is improved with some special methods as follows: 1) combining different results of Chinese word segmentation, 2) combining different results of word alignments, 3) adding reliable bilingual words with high probabilities to the training data, 4) handling named entities including person names, location names, organization names, temporal and numerical expressions additionally, 5) combining and selecting translations from the outputs of multiple translation engines, 6) replacing Chinese character with Chinese Pinyin to train the translation model for Chinese-to-English ASR challenge task. This is a new approach that has never been introduced before.
This paper describes our statistical machine translation system (CASIA) used in the evaluation campaign of the International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT) 2008. In this year's evaluation, we participated in challenge task for Chinese-English and English-Chinese, BTEC task for Chinese-English. Here, we mainly introduce the overview of our system, the primary modules, the key techniques, and the evaluation results.
Phrase-based translation models are widely studied in statistical machine translation (SMT). However, the existing phrase-based translation models either can not deal with non-contiguous phrases or reorder phrases only by the rules without an effective reordering model. In this paper, we propose a generalized reordering model (GREM) for phrase-based statistical machine translation, which is not only able to capture the knowledge on the local and global reordering of phrases, but also is able to obtain some capabilities of phrasal generalization by using non-contiguous phrases. The experimental results have indicated that our model out- performs MEBTG (enhanced BTG with a maximum entropy-based reordering model) and HPTM (hierarchical phrase-based translation model) by improvement of 1.54% and 0.66% in BLEU.