Alexandre Patry


2011

pdf
Identifying Parallel Documents from a Large Bilingual Collection of Texts: Application to Parallel Article Extraction in Wikipedia.
Alexandre Patry | Philippe Langlais
Proceedings of the 4th Workshop on Building and Using Comparable Corpora: Comparable Corpora and the Web

pdf
Going Beyond Word Cooccurrences in Global Lexical Selection for Statistical Machine Translation using a Multilayer Perceptron
Alexandre Patry | Philippe Langlais
Proceedings of 5th International Joint Conference on Natural Language Processing

2010

pdf bib
Actes de la 17e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. REncontres jeunes Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues
Alexandre Patry | Philippe Langlais | Aurélien Max
Actes de la 17e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. REncontres jeunes Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues

pdf bib
PARADOCS : l’entremetteur de documents parallèles indépendant de la langue [PARADOCS: A Language Independant Go-Between for Mating Parallel Documents]
Alexandre Patry | Philippe Langlais
Traitement Automatique des Langues, Volume 51, Numéro 2 : Multilinguisme et traitement automatique des langues [Multilingualism and Natural Language Processing]

pdf
The RALI Machine Translation System for WMT 2010
Stéphane Huet | Julien Bourdaillet | Alexandre Patry | Philippe Langlais
Proceedings of the Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and MetricsMATR

2009

pdf
Prediction of Words in Statistical Machine Translation using a Multilayer Perceptron
Alexandre Patry | Philippe Langlais
Proceedings of Machine Translation Summit XII: Papers

2008

pdf
Recherche locale pour la traduction statistique à base de segments
Philippe Langlais | Alexandre Patry | Fabrizio Gotti
Actes de la 15ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs

Dans cette étude, nous nous intéressons à des algorithmes de recherche locale pour la traduction statistique à base de segments (phrase-based machine translation). Les algorithmes que nous étudions s’appuient sur une formulation complète d’un état dans l’espace de recherche contrairement aux décodeurs couramment utilisés qui explorent l’espace des préfixes des traductions possibles. Nous montrons que la recherche locale seule, permet de produire des traductions proches en qualité de celles fournies par les décodeurs usuels, en un temps nettement inférieur et à un coût mémoire constant. Nous montrons également sur plusieurs directions de traduction qu’elle permet d’améliorer de manière significative les traductions produites par le système à l’état de l’art Pharaoh (Koehn, 2004).

pdf
MISTRAL: a Statistical Machine Translation Decoder for Speech Recognition Lattices
Alexandre Patry | Philippe Langlais
Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'08)

This paper presents MISTRAL, an open source statistical machine translation decoder dedicated to spoken language translation. While typical machine translation systems take a written text as input, MISTRAL translates word lattices produced by automatic speech recognition systems. The lattices are translated in two passes using a phrase-based model. Our experiments reveal an improvement in BLEU when translating lattices instead of sentences returned by a speech recognition system.

pdf bib
Enrichissement d’un lexique bilingue par apprentissage analogique [Enrichment of a Bilingual Lexicon by Analogical Learning]
Philippe Langlais | Alexandre Patry
Traitement Automatique des Langues, Volume 49, Numéro 1 : Varia [Varia]

2007

pdf
Enrichissement d’un lexique bilingue par analogie
Philippe Langlais | Alexandre Patry
Actes de la 14ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs

La présence de mots inconnus dans les applications langagières représente un défi de taille bien connu auquel n’échappe pas la traduction automatique. Les systèmes professionnels de traduction offrent à cet effet à leurs utilisateurs la possibilité d’enrichir un lexique de base avec de nouvelles entrées. Récemment, Stroppa et Yvon (2005) démontraient l’intérêt du raisonnement par analogie pour l’analyse morphologique d’une langue. Dans cette étude, nous montrons que le raisonnement par analogie offre également une réponse adaptée au problème de la traduction d’entrées lexicales inconnues.

pdf
A greedy decoder for phrase-based statistical machine translation
Philippe Langlais | Alexandre Patry | Fabrizio Gotti
Proceedings of the 11th Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages: Papers

pdf
Translating Unknown Words by Analogical Learning
Philippe Langlais | Alexandre Patry
Proceedings of the 2007 Joint Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning (EMNLP-CoNLL)

pdf
MISTRAL: a lattice translation system for IWSLT 2007
Alexandre Patry | Philippe Langlais | Frédéric Béchet
Proceedings of the Fourth International Workshop on Spoken Language Translation

This paper describes MISTRAL, the lattice translation system that we developed for the Italian-English track of the International Workshop on Spoken Language Translation 2007. MISTRAL is a discriminative phrase-based system that translates a source word lattice in two passes. The first pass extracts a list of top ranked sentence pairs from the lattice and the second pass rescores this list with more complex features. Our experiments show that our system, when translating pruned lattices, is at least as good as a fair baseline that translates the first ranked sentences returned by a speech recognition system.

2006

pdf
MOOD: A Modular Object-Oriented Decoder for Statistical Machine Translation
Alexandre Patry | Fabrizio Gotti | Philippe Langlais
Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’06)

We present an Open Source framework called MOOD developed in order tofacilitate the development of a Statistical Machine Translation Decoder.MOOD has been modularized using an object-oriented approach which makes itespecially suitable for the fast development of state-of-the-art decoders. Asa proof of concept, a clone of the pharaoh decoder has been implemented andevaluated. This clone named ramses is part of the current distribution of MOOD.

pdf
De la Chambre des communes à la chambre d’isolement : adaptabilité d’un système de traduction basé sur les segments de phrases
Philippe Langlais | Fabrizio Gotti | Alexandre Patry
Actes de la 13ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs

Nous présentons notre participation à la deuxième campagne d’évaluation de CESTA, un projet EVALDA de l’action Technolangue. Le but de cette campagne consistait à tester l’aptitude des systèmes de traduction à s’adapter rapidement à une tâche spécifique. Nous analysons la fragilité d’un système de traduction probabiliste entraîné sur un corpus hors-domaine et dressons la liste des expériences que nous avons réalisées pour adapter notre système au domaine médical.

pdf
Mood at work: Ramses versus Pharaoh
Alexandre Patry | Fabrizio Gotti | Philippe Langlais
Proceedings on the Workshop on Statistical Machine Translation

2005

pdf
Paradocs: un système d’identification automatique de documents parallèles
Alexandre Patry | Philippe Langlais
Actes de la 12ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs

Les corpus parallèles sont d’une importance capitale pour les applications multilingues de traitement automatique des langues. Malheureusement, leur rareté est le maillon faible de plusieurs applications d’intérêt. Extraire de tels corpus duWeb est une solution viable, mais elle introduit une nouvelle problématique : il n’est pas toujours trivial d’identifier les documents parallèles parmi tous ceux qui ont été extraits. Dans cet article, nous nous intéressons à l’identification automatique des paires de documents parallèles contenues dans un corpus bilingue. Nous montrons que cette tâche peut être accomplie avec précision en utilisant un ensemble restreint d’invariants lexicaux. Nous évaluons également notre approche sur une tâche de traduction automatique et montrons qu’elle obtient des résultats supérieurs à un système de référence faisant usage d’un lexique bilingue.