This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we generate only three BibTeX files per volume, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
This paper presents the results of the first shared task about the creation of educational materials for three indigenous languages of the Americas.The task proposes to automatically generate variations of sentences according to linguistic features that could be used for grammar exercises.The languages involved in this task are Bribri, Maya, and Guarani.Seven teams took part in the challenge, submitting a total of 22 systems, obtaining very promising results.
This paper presents the findings of the third iteration of the AmericasNLP Shared Task on Machine Translation. This year’s competition features eleven Indigenous languages found across North, Central, and South America. A total of six teams participate with a total of 157 submissions across all languages and models. Two baselines – the Sheffield and Helsinki systems from 2023 – are provided and represent hard-to-beat starting points for the competition. In addition to the baselines, teams are given access to a new repository of training data which consists of data collected by teams in prior shared tasks. Using ChrF++ as the main competition metric, we see improvements over the baseline for 4 languages: Chatino, Guarani, Quechua, and Rarámuri, with performance increases over the best baseline of 4.2 ChrF++. In this work, we present a summary of the submitted systems, results, and a human evaluation of system outputs for Bribri, which consists of both (1) a rating of meaning and fluency and (2) a qualitative error analysis of outputs from the best submitted system.
Cross-lingual transfer can be achieved through two main approaches: zero-shot transfer or machine translation (MT). While the former has been the dominant approach, both have been shown to be competitive. In this work, we compare the current performance and long-term viability of these methods. We leverage lexical gaps to create a multilingual question answering dataset, which provides a difficult domain for evaluation. Both approaches struggle in this setting, though zero-shot transfer performs better, as current MT outputs are not specific enough for the task. Using oracle translation offers the best performance, showing that this approach can perform well long-term, however current MT quality is a bottleneck. We also conduct an exploratory study to see if humans produce translations sufficient for the task with only general instructions. We find this to be true for the majority of translators, but not all. This indicates that while translation has the potential to outperform zero-shot approaches, creating MT models that generate accurate task-specific translations may not be straightforward.
Large multilingual models have inspired a new class of word alignment methods, which work well for the model’s pretraining languages. However, the languages most in need of automatic alignment are low-resource and, thus, not typically included in the pretraining data. In this work, we ask: How do modern aligners perform on unseen languages, and are they better than traditional methods? We contribute gold-standard alignments for Bribri–Spanish, Guarani–Spanish, Quechua–Spanish, and Shipibo-Konibo–Spanish. With these, we evaluate state-of-the-art aligners with and without model adaptation to the target language. Finally, we also evaluate the resulting alignments extrinsically through two downstream tasks: named entity recognition and part-of-speech tagging. We find that although transformer-based methods generally outperform traditional models, the two classes of approach remain competitive with each other.
In this work, we present the results of the AmericasNLP 2023 Shared Task on Machine Translation into Indigenous Languages of the Americas. This edition of the shared task featured eleven language pairs, one of which – Chatino-Spanish – uses a newly collected evaluation dataset, consisting of professionally translated text from the legal domain. Seven teams participated in the shared task, with a total of 181 submissions. Additionally, we conduct a human evaluation of the best system outputs, and compare them to the best submissions from the prior shared task. We find that this analysis agrees with the quantitative measures used to rank submissions, which shows further improvements of 9.64 ChrF on average across all languages, when compared to the prior winning system.
Pretrained multilingual models are able to perform cross-lingual transfer in a zero-shot setting, even for languages unseen during pretraining. However, prior work evaluating performance on unseen languages has largely been limited to low-level, syntactic tasks, and it remains unclear if zero-shot learning of high-level, semantic tasks is possible for unseen languages. To explore this question, we present AmericasNLI, an extension of XNLI (Conneau et al., 2018) to 10 Indigenous languages of the Americas. We conduct experiments with XLM-R, testing multiple zero-shot and translation-based approaches. Additionally, we explore model adaptation via continued pretraining and provide an analysis of the dataset by considering hypothesis-only models. We find that XLM-R’s zero-shot performance is poor for all 10 languages, with an average performance of 38.48%. Continued pretraining offers improvements, with an average accuracy of 43.85%. Surprisingly, training on poorly translated data by far outperforms all other methods with an accuracy of 49.12%.
Human–computer conversation has long been an interest of artificial intelligence and natural language processing research. Recent years have seen a dramatic improvement in quality for both task-oriented and open-domain dialogue systems, and an increasing amount of research in the area. The goal of this work is threefold: (1) to provide an overview of recent advances in the field of open-domain dialogue, (2) to summarize issues related to ethics, bias, and fairness that the field has identified as well as typical errors of dialogue systems, and (3) to outline important future challenges. We hope that this work will be of interest to both new and experienced researchers in the area.
Language documentation encompasses translation, typically into the dominant high-resource language in the region where the target language is spoken. To make data accessible to a broader audience, additional translation into other high-resource languages might be needed. Working within a project documenting Kotiria, we explore the extent to which state-of-the-art machine translation (MT) systems can support this second translation – in our case from Portuguese to English. This translation task is challenging for multiple reasons: (1) the data is out-of-domain with respect to the MT system’s training data, (2) much of the data is conversational, (3) existing translations include non-standard and uncommon expressions, often reflecting properties of the documented language, and (4) the data includes borrowings from other regional languages. Despite these challenges, existing MT systems perform at a usable level, though there is still room for improvement. We then conduct a qualitative analysis and suggest ways to improve MT between high-resource languages in a language documentation setting.
Pretrained multilingual models (PMMs) enable zero-shot learning via cross-lingual transfer, performing best for languages seen during pretraining. While methods exist to improve performance for unseen languages, they have almost exclusively been evaluated using amounts of raw text only available for a small fraction of the world’s languages. In this paper, we evaluate the performance of existing methods to adapt PMMs to new languages using a resource available for close to 1600 languages: the New Testament. This is challenging for two reasons: (1) the small corpus size, and (2) the narrow domain. While performance drops for all approaches, we surprisingly still see gains of up to 17.69% accuracy for part-of-speech tagging and 6.29 F1 for NER on average over all languages as compared to XLM-R. Another unexpected finding is that continued pretraining, the simplest approach, performs best. Finally, we perform a case study to disentangle the effects of domain and size and to shed light on the influence of the finetuning source language.
This paper presents the results of the 2021 Shared Task on Open Machine Translation for Indigenous Languages of the Americas. The shared task featured two independent tracks, and participants submitted machine translation systems for up to 10 indigenous languages. Overall, 8 teams participated with a total of 214 submissions. We provided training sets consisting of data collected from various sources, as well as manually translated sentences for the development and test sets. An official baseline trained on this data was also provided. Team submissions featured a variety of architectures, including both statistical and neural models, and for the majority of languages, many teams were able to considerably improve over the baseline. The best performing systems achieved 12.97 ChrF higher than baseline, when averaged across languages.
Neural natural language generation (NNLG) from structured meaning representations has become increasingly popular in recent years. While we have seen progress with generating syntactically correct utterances that preserve semantics, various shortcomings of NNLG systems are clear: new tasks require new training data which is not available or straightforward to acquire, and model outputs are simple and may be dull and repetitive. This paper addresses these two critical challenges in NNLG by: (1) scalably (and at no cost) creating training datasets of parallel meaning representations and reference texts with rich style markup by using data from freely available and naturally descriptive user reviews, and (2) systematically exploring how the style markup enables joint control of semantic and stylistic aspects of neural model output. We present YelpNLG, a corpus of 300,000 rich, parallel meaning representations and highly stylistically varied reference texts spanning different restaurant attributes, and describe a novel methodology that can be scalably reused to generate NLG datasets for other domains. The experiments show that the models control important aspects, including lexical choice of adjectives, output length, and sentiment, allowing the models to successfully hit multiple style targets without sacrificing semantics.