Multilingual sentence representations from large models encode semantic information from two or more languages and can be used for different cross-lingual information retrieval and matching tasks. In this paper, we integrate contrastive learning into multilingual representation distillation and use it for quality estimation of parallel sentences (i.e., find semantically similar sentences that can be used as translations of each other). We validate our approach with multilingual similarity search and corpus filtering tasks. Experiments across different low-resource languages show that our method greatly outperforms previous sentence encoders such as LASER, LASER3, and LaBSE.
We study the sentences written by second-language (L2) learners to improve the robustness of current neural machine translation (NMT) models on this type of data. Current large datasets used to train NMT systems are mostly Wikipedia or government documents written by highly competent speakers of that language, especially English. However, given that English is the most common second language, it is crucial that machine translation systems are robust against the large number of sentences written by L2 learners of English. By studying the difficulties faced by humans in their L2 acquisition process, we are able to transfer such insights to machine translation systems to recover from source-side fluency variations. In this work, we create additional training data with artificial errors similar to mistakes made by L2 learners of various fluency levels to improve the quality of the machine translation system. We test our method in zero-shot settings on the JFLEG-es (English-Spanish) dataset. The quality of our machine translation system on disfluent sentences outperforms the baseline by 1.8 BLEU scores.
Incorporating language-specific (LS) modules or Mixture-of-Experts (MoE) are proven methods to boost performance in multilingual model performance, but the scalability of these approaches to hundreds of languages or experts tends to be hard to manage. We present Language-specific Matrix Synthesis (LMS), a novel method that addresses the issue. LMS utilizes parameter-efficient and lightweight modules, reducing the number of parameters while outperforming existing methods, e.g., +1.73 BLEU over Switch Transformer on OPUS-100 multilingual translation. Additionally, we introduce Fuse Distillation (FD) to condense multilingual knowledge from multiple LS modules into a single shared module, improving model inference and storage efficiency. Our approach demonstrates superior scalability and performance compared to state-of-the-art methods.
We introduce and demonstrate how to effectively train multilingual machine translation models with pixel representations. We experiment with two different data settings with a variety of language and script coverage, demonstrating improved performance compared to subword embeddings. We explore various properties of pixel representations such as parameter sharing within and across scripts to better understand where they lead to positive transfer. We observe that these properties not only enable seamless cross-lingual transfer to unseen scripts, but make pixel representations more data-efficient than alternatives such as vocabulary expansion. We hope this work contributes to more extensible multilingual models for all languages and scripts.
This paper presents the results of the General Machine Translation Task organised as part of the 2023 Conference on Machine Translation (WMT). In the general MT task, participants were asked to build machine translation systems for any of 8 language pairs (corresponding to 14 translation directions), to be evaluated on test sets consisting of up to four different domains. We evaluate system outputs with professional human annotators using a combination of source-based Direct Assessment and scalar quality metric (DA+SQM).
Translating literary works has perennially stood as an elusive dream in machine translation (MT), a journey steeped in intricate challenges. To foster progress in this domain, we hold a new shared task at WMT 2023, the first edition of the Discourse-Level Literary Translation. First, we (Tencent AI Lab and China Literature Ltd.) release a copyrighted and document-level Chinese-English web novel corpus. Furthermore, we put forth an industry-endorsed criteria to guide human evaluation process. This year, we totally received 14 submissions from 7 academia and industry teams. We employ both automatic and human evaluations to measure the performance of the submitted systems. The official ranking of the systems is based on the overall human judgments. In addition, our extensive analysis reveals a series of interesting findings on literary and discourse-aware MT. We release data, system outputs, and leaderboard at http://www2.statmt.org/wmt23/literary-translation-task.html.
Building upon prior WMT shared tasks in document alignment and sentence filtering, we posed the open-ended shared task of finding the best subset of possible training data from a collection of Estonian-Lithuanian web data. Participants could focus on any portion of the end-to-end data curation pipeline, including alignment and filtering. We evaluated results based on downstream machine translation quality. We release processed Common Crawl data, along with various intermediate states from a strong baseline system, which we believe will enable future research on this topic.
While large language models have made remarkable advancements in natural language generation, their potential in machine translation, especially when fine-tuned, remains under-explored. In our study, we conduct comprehensive experiments, evaluating 15 publicly available language models on machine translation tasks. We compare the performance across three methodologies: zero-shot prompting, few-shot learning, and fine-tuning. Central to our approach is the use of QLoRA, an efficient fine-tuning method. On French-English, QLoRA fine-tuning outperforms both few-shot learning and models trained from scratch. This superiority is highlighted in both sentence-level and document-level translations, with a significant BLEU score improvement of 28.93 over the prompting method. Impressively, with QLoRA, the enhanced performance is achieved by fine-tuning a mere 0.77% of the model’s parameters.
This paper presents the overview of the second Word-Level autocompletion (WLAC) shared task for computer-aided translation, which aims to automatically complete a target word given a translation context including a human typed character sequence. We largely adhere to the settings of the previous round of the shared task, but with two main differences: 1) The typed character sequence is obtained from the typing process of human translators to demonstrate system performance under real-world scenarios when preparing some type of testing examples; 2) We conduct a thorough analysis on the results of the submitted systems from three perspectives. From the experimental results, we observe that translation tasks are helpful to improve the performance of WLAC models. Additionally, our further analysis shows that the semantic error accounts for a significant portion of all errors, and thus it would be promising to take this type of errors into account in future.
For many languages, machine translation progress is hindered by the lack of reliable training data. Models are trained on whatever pre-existing datasets may be available and then augmented with synthetic data, because it is often not economical to pay for the creation of large-scale datasets. But for the case of low-resource languages, would the creation of a few thousand professionally translated sentence pairs give any benefit? In this paper, we show that it does. We describe a broad data collection effort involving around 6k professionally translated sentence pairs for each of 39 low-resource languages, which we make publicly available. We analyse the gains of models trained on this small but high-quality data, showing that it has significant impact even when larger but lower quality pre-existing corpora are used, or when data is augmented with millions of sentences through backtranslation.
Neural Machine Translation (NMT) models are known to suffer from noisy inputs. To make models robust, we generate adversarial augmentation samples that attack the model and preserve the source-side meaning at the same time. To generate such samples, we propose a doubly-trained architecture that pairs two NMT models of opposite translation directions with a joint loss function, which combines the target-side attack and the source-side semantic similarity constraint. The results from our experiments across three different language pairs and two evaluation metrics show that these adversarial samples improve model robustness.
A popular natural language processing task decades ago, word alignment has been dominated until recently by GIZA++, a statistical method based on the 30-year-old IBM models. New methods that outperform GIZA++ primarily rely on large machine translation models, massively multilingual language models, or supervision from GIZA++ alignments itself. We introduce Embedding-Enhanced GIZA++, and outperform GIZA++ without any of the aforementioned factors. Taking advantage of monolingual embedding spaces of source and target language only, we exceed GIZA++’s performance in every tested scenario for three languages pairs. In the lowest-resource setting, we outperform GIZA++ by 8.5, 10.9, and 12 AER for RoEn, De-En, and En-Fr, respectively. We release our code at www.blind-review.code.
Obtaining meaningful quality scores for machine translation systems through human evaluation remains a challenge given the high variability between human evaluators, partly due to subjective expectations for translation quality for different language pairs. We propose a new metric called XSTS that is more focused on semantic equivalence and a cross-lingual calibration method that enables more consistent assessment. We demonstrate the effectiveness of these novel contributions in large scale evaluation studies across up to 14 language pairs, with translation both into and out of English.
Recent work in multilingual machine translation (MMT) has focused on the potential of positive transfer between languages, particularly cases where higher-resourced languages can benefit lower-resourced ones. While training an MMT model, the supervision signals learned from one language pair can be transferred to the other via the tokens shared by multiple source languages. However, the transfer is inhibited when the token overlap among source languages is small, which manifests naturally when languages use different writing systems. In this paper, we tackle inhibited transfer by augmenting the training data with alternative signals that unify different writing systems, such as phonetic, romanized, and transliterated input. We test these signals on Indic and Turkic languages, two language families where the writing systems differ but languages still share common features. Our results indicate that a straightforward multi-source self-ensemble – training a model on a mixture of various signals and ensembling the outputs of the same model fed with different signals during inference, outperforms strong ensemble baselines by 1.3 BLEU points on both language families. Further, we find that incorporating alternative inputs via self-ensemble can be particularly effective when training set is small, leading to +5 BLEU when only 5% of the total training data is accessible. Finally, our analysis demonstrates that including alternative signals yields more consistency and translates named entities more accurately, which is crucial for increased factuality of automated systems.
This paper presents the results of the General Machine Translation Task organised as part of the Conference on Machine Translation (WMT) 2022. In the general MT task, participants were asked to build machine translation systems for any of 11 language pairs, to be evaluated on test sets consisting of four different domains. We evaluate system outputs with human annotators using two different techniques: reference-based direct assessment and (DA) and a combination of DA and scalar quality metric (DA+SQM).
Recent years have witnessed rapid advancements in machine translation, but the state-of-the-art machine translation system still can not satisfy the high requirements in some rigorous translation scenarios. Computer-aided translation (CAT) provides a promising solution to yield a high-quality translation with a guarantee. Unfortunately, due to the lack of popular benchmarks, the research on CAT is not well developed compared with machine translation. In this year, we hold a new shared task called Word-level AutoCompletion (WLAC) for CAT in WMT. Specifically, we introduce some resources to train a WLAC model, and particularly we collect data from CAT systems as a part of test data for this shared task. In addition, we employ both automatic and human evaluations to measure the performance of the submitted systems, and our final evaluation results reveal some findings for the WLAC task.
The Transformer architecture has led to significant gains in machine translation. However, most studies focus on only sentence-level translation without considering the context dependency within documents, leading to the inadequacy of document-level coherence. Some recent research tried to mitigate this issue by introducing an additional context encoder or translating with multiple sentences or even the entire document. Such methods may lose the information on the target side or have an increasing computational complexity as documents get longer. To address such problems, we introduce a recurrent memory unit to the vanilla Transformer, which supports the information exchange between the sentence and previous context. The memory unit is recurrently updated by acquiring information from sentences, and passing the aggregated knowledge back to subsequent sentence states. We follow a two-stage training strategy, in which the model is first trained at the sentence level and then finetuned for document-level translation. We conduct experiments on three popular datasets for document-level machine translation and our model has an average improvement of 0.91 s-BLEU over the sentence-level baseline. We also achieve state-of-the-art results on TED and News, outperforming the previous work by 0.36 s-BLEU and 1.49 d-BLEU on average.
Neural Machine Translation (NMT) models are typically trained on heterogeneous data that are concatenated and randomly shuffled. However, not all of the training data are equally useful to the model. Curriculum training aims to present the data to the NMT models in a meaningful order. In this work, we introduce a two-stage training framework for NMT where we fine-tune a base NMT model on subsets of data, selected by both deterministic scoring using pre-trained methods and online scoring that considers prediction scores of the emerging NMT model. Through comprehensive experiments on six language pairs comprising low- and high-resource languages from WMT’21, we have shown that our curriculum strategies consistently demonstrate better quality (up to +2.2 BLEU improvement) and faster convergence (approximately 50% fewer updates).
Recent model pruning methods have demonstrated the ability to remove redundant parameters without sacrificing model performance. Common methods remove redundant parameters according to the parameter sensitivity, a gradient-based measure reflecting the contribution of the parameters. In this paper, however, we argue that redundant parameters can be trained to make beneficial contributions. We first highlight the large sensitivity (contribution) gap among high-sensitivity and low-sensitivity parameters and show that the model generalization performance can be significantly improved after balancing the contribution of all parameters. Our goal is to balance the sensitivity of all parameters and encourage all of them to contribute equally. We propose a general task-agnostic method, namely intra-distillation, appended to the regular training loss to balance parameter sensitivity. Moreover, we also design a novel adaptive learning method to control the strength of intra-distillation loss for faster convergence. Our experiments show the strong effectiveness of our methods on machine translation, natural language understanding, and zero-shot cross-lingual transfer across up to 48 languages, e.g., a gain of 3.54 BLEU on average across 8 language pairs from the IWSLT’14 dataset.
Bilingual lexicons form a critical component of various natural language processing applications, including unsupervised and semisupervised machine translation and crosslingual information retrieval. In this work, we improve bilingual lexicon induction performance across 40 language pairs with a graph-matching method based on optimal transport. The method is especially strong with low amounts of supervision.
Multilingual pretrained models have shown strong cross-lingual transfer ability. Some works used code-switching sentences, which consist of tokens from multiple languages, to enhance the cross-lingual representation further, and have shown success in many zero-shot cross-lingual tasks. However, code-switched tokens are likely to cause grammatical incoherence in newly substituted sentences, and negatively affect the performance on token-sensitive tasks, such as Part-of-Speech (POS) tagging and Named-Entity-Recognition (NER). This paper mitigates the limitation of the code-switching method by not only making the token replacement but considering the similarity between the context and the switched tokens so that the newly substituted sentences are grammatically consistent during both training and inference. We conduct experiments on cross-lingual POS and NER over 30+ languages, and demonstrate the effectiveness of our method by outperforming the mBERT by 0.95 and original code-switching method by 1.67 on F1 scores.
The ability to extract high-quality translation dictionaries from monolingual word embedding spaces depends critically on the geometric similarity of the spaces—their degree of “isomorphism.” We address the root-cause of faulty cross-lingual mapping: that word embedding training resulted in the underlying spaces being non-isomorphic. We incorporate global measures of isomorphism directly into the skipgram loss function, successfully increasing the relative isomorphism of trained word embedding spaces and improving their ability to be mapped to a shared cross-lingual space. The result is improved bilingual lexicon induction in general data conditions, under domain mismatch, and with training algorithm dissimilarities. We release IsoVec at https://github.com/kellymarchisio/isovec.
Saliency methods are widely used to interpret neural network predictions, but different variants of saliency methods often disagree even on the interpretations of the same prediction made by the same model. In these cases, how do we identify when are these interpretations trustworthy enough to be used in analyses? To address this question, we conduct a comprehensive and quantitative evaluation of saliency methods on a fundamental category of NLP models: neural language models. We evaluate the quality of prediction interpretations from two perspectives that each represents a desirable property of these interpretations: plausibility and faithfulness. Our evaluation is conducted on four different datasets constructed from the existing human annotation of syntactic and semantic agreements, on both sentence-level and document-level. Through our evaluation, we identified various ways saliency methods could yield interpretations of low quality. We recommend that future work deploying such methods to neural language models should carefully validate their interpretations before drawing insights.
We propose a novel scheme to use the Levenshtein Transformer to perform the task of word-level quality estimation. A Levenshtein Transformer is a natural fit for this task: trained to perform decoding in an iterative manner, a Levenshtein Transformer can learn to post-edit without explicit supervision. To further minimize the mismatch between the translation task and the word-level QE task, we propose a two-stage transfer learning procedure on both augmented data and human post-editing data. We also propose heuristics to construct reference labels that are compatible with subword-level finetuning and inference. Results on WMT 2020 QE shared task dataset show that our proposed method has superior data efficiency under the data-constrained setting and competitive performance under the unconstrained setting.
Cross-lingual named-entity lexica are an important resource to multilingual NLP tasks such as machine translation and cross-lingual wikification. While knowledge bases contain a large number of entities in high-resource languages such as English and French, corresponding entities for lower-resource languages are often missing. To address this, we propose Lexical-Semantic-Phonetic Align (LSP-Align), a technique to automatically mine cross-lingual entity lexica from mined web data. We demonstrate LSP-Align outperforms baselines at extracting cross-lingual entity pairs and mine 164 million entity pairs from 120 different languages aligned with English. We release these cross-lingual entity pairs along with the massively multilingual tagged named entity corpus as a resource to the NLP community.
Linear embedding transformation has been shown to be effective for zero-shot cross-lingual transfer tasks and achieve surprisingly promising results. However, cross-lingual embedding space mapping is usually studied in static word-level embeddings, where a space transformation is derived by aligning representations of translation pairs that are referred from dictionaries. We move further from this line and investigate a contextual embedding alignment approach which is sense-level and dictionary-free. To enhance the quality of the mapping, we also provide a deep view of properties of contextual embeddings, i.e., the anisotropy problem and its solution. Experiments on zero-shot dependency parsing through the concept-shared space built by our embedding transformation substantially outperform state-of-the-art methods using multilingual embeddings.
This paper presents the results of the newstranslation task, the multilingual low-resourcetranslation for Indo-European languages, thetriangular translation task, and the automaticpost-editing task organised as part of the Con-ference on Machine Translation (WMT) 2021.In the news task, participants were asked tobuild machine translation systems for any of10 language pairs, to be evaluated on test setsconsisting mainly of news stories. The taskwas also opened up to additional test suites toprobe specific aspects of translation.
We describe Facebook’s multilingual model submission to the WMT2021 shared task on news translation. We participate in 14 language directions: English to and from Czech, German, Hausa, Icelandic, Japanese, Russian, and Chinese. To develop systems covering all these directions, we focus on multilingual models. We utilize data from all available sources — WMT, large-scale data mining, and in-domain backtranslation — to create high quality bilingual and multilingual baselines. Subsequently, we investigate strategies for scaling multilingual model size, such that one system has sufficient capacity for high quality representations of all eight languages. Our final submission is an ensemble of dense and sparse Mixture-of-Expert multilingual translation models, followed by finetuning on in-domain news data and noisy channel reranking. Compared to previous year’s winning submissions, our multilingual system improved the translation quality on all language directions, with an average improvement of 2.0 BLEU. In the WMT2021 task, our system ranks first in 10 directions based on automatic evaluation.
Language domains that require very careful use of terminology are abundant and reflect a significant part of the translation industry. In this work we introduce a benchmark for evaluating the quality and consistency of terminology translation, focusing on the medical (and COVID-19 specifically) domain for five language pairs: English to French, Chinese, Russian, and Korean, as well as Czech to German. We report the descriptions and results of the participating systems, commenting on the need for further research efforts towards both more adequate handling of terminologies as well as towards a proper formulation and evaluation of the task.
This paper presents the JHU-Microsoft joint submission for WMT 2021 quality estimation shared task. We only participate in Task 2 (post-editing effort estimation) of the shared task, focusing on the target-side word-level quality estimation. The techniques we experimented with include Levenshtein Transformer training and data augmentation with a combination of forward, backward, round-trip translation, and pseudo post-editing of the MT output. We demonstrate the competitiveness of our system compared to the widely adopted OpenKiwi-XLM baseline. Our system is also the top-ranking system on the MT MCC metric for the English-German language pair.
Large web-crawled corpora represent an excellent resource for improving the performance of Neural Machine Translation (NMT) systems across several language pairs. However, since these corpora are typically extremely noisy, their use is fairly limited. Current approaches to deal with this problem mainly focus on filtering using heuristics or single features such as language model scores or bi-lingual similarity. This work presents an alternative approach which learns weights for multiple sentence-level features. These feature weights which are optimized directly for the task of improving translation performance, are used to score and filter sentences in the noisy corpora more effectively. We provide results of applying this technique to building NMT systems using the Paracrawl corpus for Estonian-English and show that it beats strong single feature baselines and hand designed combinations. Additionally, we analyze the sensitivity of this method to different types of noise and explore if the learned weights generalize to other language pairs using the Maltese-English Paracrawl corpus.
Low-resource Multilingual Neural Machine Translation (MNMT) is typically tasked with improving the translation performance on one or more language pairs with the aid of high-resource language pairs. In this paper and we propose two simple search based curricula – orderings of the multilingual training data – which help improve translation performance in conjunction with existing techniques such as fine-tuning. Additionally and we attempt to learn a curriculum for MNMT from scratch jointly with the training of the translation system using contextual multi-arm bandits. We show on the FLORES low-resource translation dataset that these learned curricula can provide better starting points for fine tuning and improve overall performance of the translation system.
Aimed at generating a seed lexicon for use in downstream natural language tasks and unsupervised methods for bilingual lexicon induction have received much attention in the academic literature recently. While interesting and fully unsupervised settings are unrealistic; small amounts of bilingual data are usually available due to the existence of massively multilingual parallel corpora and or linguists can create small amounts of parallel data. In this work and we demonstrate an effective bootstrapping approach for semi-supervised bilingual lexicon induction that capitalizes upon the complementary strengths of two disparate methods for inducing bilingual lexicons. Whereas statistical methods are highly effective at inducing correct translation pairs for words frequently occurring in a parallel corpus and monolingual embedding spaces have the advantage of having been trained on large amounts of data and and therefore may induce accurate translations for words absent from the small corpus. By combining these relative strengths and our method achieves state-of-the-art results on 3 of 4 language pairs in the challenging VecMap test set using minimal amounts of parallel data and without the need for a translation dictionary. We release our implementation at www.blind-review.code.
The scarcity of parallel data is a major obstacle for training high-quality machine translation systems for low-resource languages. Fortunately, some low-resource languages are linguistically related or similar to high-resource languages; these related languages may share many lexical or syntactic structures. In this work, we exploit this linguistic overlap to facilitate translating to and from a low-resource language with only monolingual data, in addition to any parallel data in the related high-resource language. Our method, NMT-Adapt, combines denoising autoencoding, back-translation and adversarial objectives to utilize monolingual data for low-resource adaptation. We experiment on 7 languages from three different language families and show that our technique significantly improves translation into low-resource language compared to other translation baselines.
Much recent work in bilingual lexicon induction (BLI) views word embeddings as vectors in Euclidean space. As such, BLI is typically solved by finding a linear transformation that maps embeddings to a common space. Alternatively, word embeddings may be understood as nodes in a weighted graph. This framing allows us to examine a node’s graph neighborhood without assuming a linear transform, and exploits new techniques from the graph matching optimization literature. These contrasting approaches have not been compared in BLI so far. In this work, we study the behavior of Euclidean versus graph-based approaches to BLI under differing data conditions and show that they complement each other when combined. We release our code at https://github.com/kellymarchisio/euc-v-graph-bli.
We report on methods to create the largest publicly available parallel corpora by crawling the web, using open source software. We empirically compare alternative methods and publish benchmark data sets for sentence alignment and sentence pair filtering. We also describe the parallel corpora released and evaluate their quality and their usefulness to create machine translation systems.
This paper presents the results of the news translation task and the similar language translation task, both organised alongside the Conference on Machine Translation (WMT) 2020. In the news task, participants were asked to build machine translation systems for any of 11 language pairs, to be evaluated on test sets consisting mainly of news stories. The task was also opened up to additional test suites to probe specific aspects of translation. In the similar language translation task, participants built machine translation systems for translating between closely related pairs of languages.
We report the findings of the second edition of the shared task on improving robustness in Machine Translation (MT). The task aims to test current machine translation systems in their ability to handle challenges facing MT models to be deployed in the real world, including domain diversity and non-standard texts common in user generated content, especially in social media. We cover two language pairs – English-German and English-Japanese and provide test sets in zero-shot and few-shot variants. Participating systems are evaluated both automatically and manually, with an additional human evaluation for ”catastrophic errors”. We received 59 submissions by 11 participating teams from a variety of types of institutions.
Despite the reported success of unsupervised machine translation (MT), the field has yet to examine the conditions under which the methods succeed and fail. We conduct an extensive empirical evaluation using dissimilar language pairs, dissimilar domains, and diverse datasets. We find that performance rapidly deteriorates when source and target corpora are from different domains, and that stochasticity during embedding training can dramatically affect downstream results. We additionally find that unsupervised MT performance declines when source and target languages use different scripts, and observe very poor performance on authentic low-resource language pairs. We advocate for extensive empirical evaluation of unsupervised MT systems to highlight failure points and encourage continued research on the most promising paradigms. We release our preprocessed dataset to encourage evaluations that stress-test systems under multiple data conditions.
Following two preceding WMT Shared Task on Parallel Corpus Filtering (Koehn et al., 2018, 2019), we posed again the challenge of assigning sentence-level quality scores for very noisy corpora of sentence pairs crawled from the web, with the goal of sub-selecting the highest-quality data to be used to train ma-chine translation systems. This year, the task tackled the low resource condition of Pashto–English and Khmer–English and also included the challenge of sentence alignment from document pairs.
In this document we describe our submission to the parallel corpus filtering task using multilingual word embedding, language models and an ensemble of pre and post filtering rules. We use the norms of embedding and the perplexities of language models along with pre/post filtering rules to complement the LASER baseline scores and in the end get an improvement on the dev set in both language pairs.
This paper describes our submission to the WMT20 Parallel Corpus Filtering and Alignment for Low-Resource Conditions Shared Task. This year’s corpora are noisy Khmer-English and Pashto-English, with 58.3 million and 11.6 million words respectively (English token count). Our submission focuses on filtering Pashto-English, building on previously successful methods to produce two sets of scores: LASER_LM, a combination of the LASER similarity scores provided in the shared task and perplexity scores from language models, and DCCEF_DUP, dual conditional cross entropy scores combined with a duplication penalty. We improve slightly on the LASER similarity score and find that the provided clean data can successfully be supplemented with a subsampled set of the noisy data, effectively increasing the training data for the models used for dual conditional cross entropy scoring.
We investigate how to adapt simultaneous text translation methods such as wait-k and monotonic multihead attention to end-to-end simultaneous speech translation by introducing a pre-decision module. A detailed analysis is provided on the latency-quality trade-offs of combining fixed and flexible pre-decision with fixed and flexible policies. We also design a novel computation-aware latency metric, adapted from Average Lagging.
The COVID-19 pandemic is the worst pandemic to strike the world in over a century. Crucial to stemming the tide of the SARS-CoV-2 virus is communicating to vulnerable populations the means by which they can protect themselves. To this end, the collaborators forming the Translation Initiative for COvid-19 (TICO-19) have made test and development data available to AI and MT researchers in 35 different languages in order to foster the development of tools and resources for improving access to information about COVID-19 in these languages. In addition to 9 high-resourced, ”pivot” languages, the team is targeting 26 lesser resourced languages, in particular languages of Africa, South Asia and South-East Asia, whose populations may be the most vulnerable to the spread of the virus. The same data is translated into all of the languages represented, meaning that testing or development can be done for any pairing of languages in the set. Further, the team is converting the test and development data into translation memories (TMXs) that can be used by localizers from and to any of the languages.
The term translationese has been used to describe features of translated text, and in this paper, we provide detailed analysis of potential adverse effects of translationese on machine translation evaluation. Our analysis shows differences in conclusions drawn from evaluations that include translationese in test data compared to experiments that tested only with text originally composed in that language. For this reason we recommend that reverse-created test data be omitted from future machine translation test sets. In addition, we provide a re-evaluation of a past machine translation evaluation claiming human-parity of MT. One important issue not previously considered is statistical power of significance tests applied to comparison of human and machine translation. Since the very aim of past evaluations was investigation of ties between human and MT systems, power analysis is of particular importance, to avoid, for example, claims of human parity simply corresponding to Type II error resulting from the application of a low powered test. We provide detailed analysis of tests used in such evaluations to provide an indication of a suitable minimum sample size for future studies.
Many valid translations exist for a given sentence, yet machine translation (MT) is trained with a single reference translation, exacerbating data sparsity in low-resource settings. We introduce Simulated Multiple Reference Training (SMRT), a novel MT training method that approximates the full space of possible translations by sampling a paraphrase of the reference sentence from a paraphraser and training the MT model to predict the paraphraser’s distribution over possible tokens. We demonstrate the effectiveness of SMRT in low-resource settings when translating to English, with improvements of 1.2 to 7.0 BLEU. We also find SMRT is complementary to back-translation.
Cross-lingual document alignment aims to identify pairs of documents in two distinct languages that are of comparable content or translations of each other. In this paper, we exploit the signals embedded in URLs to label web documents at scale with an average precision of 94.5% across different language pairs. We mine sixty-eight snapshots of the Common Crawl corpus and identify web document pairs that are translations of each other. We release a new web dataset consisting of over 392 million URL pairs from Common Crawl covering documents in 8144 language pairs of which 137 pairs include English. In addition to curating this massive dataset, we introduce baseline methods that leverage cross-lingual representations to identify aligned documents based on their textual content. Finally, we demonstrate the value of this parallel documents dataset through a downstream task of mining parallel sentences and measuring the quality of machine translations from models trained on this mined data. Our objective in releasing this dataset is to foster new research in cross-lingual NLP across a variety of low, medium, and high-resource languages.
We present a simple document alignment method that incorporates sentence order information in both candidate generation and candidate re-scoring. Our method results in 61% relative reduction in error compared to the best previously published result on the WMT16 document alignment shared task. Our method improves downstream MT performance on web-scraped Sinhala–English documents from ParaCrawl, outperforming the document alignment method used in the most recent ParaCrawl release. It also outperforms a comparable corpora method which uses the same multilingual embeddings, demonstrating that exploiting sentence order is beneficial even if the end goal is sentence-level bitext.
Stack Long Short-Term Memory (StackLSTM) is useful for various applications such as parsing and string-to-tree neural machine translation, but it is also known to be notoriously difficult to parallelize for GPU training due to the fact that the computations are dependent on discrete operations. In this paper, we tackle this problem by utilizing state access patterns of StackLSTM to homogenize computations with regard to different discrete operations. Our parsing experiments show that the method scales up almost linearly with increasing batch size, and our parallelized PyTorch implementation trains significantly faster compared to the Dynet C++ implementation.
We present a machine foreign-language teacher that takes documents written in a student’s native language and detects situations where it can replace words with their foreign glosses such that new foreign vocabulary can be learned simply through reading the resulting mixed-language text. We show that it is possible to design such a machine teacher without any supervised data from (human) students. We accomplish this by modifying a cloze language model to incrementally learn new vocabulary items, and use this language model as a proxy for the word guessing and learning ability of real students. Our machine foreign-language teacher decides which subset of words to replace by consulting this language model. We evaluate three variants of our student proxy language models through a study on Amazon Mechanical Turk (MTurk). We find that MTurk “students” were able to guess the meanings of foreign words introduced by the machine teacher with high accuracy for both function words as well as content words in two out of the three models. In addition, we show that students are able to retain their knowledge about the foreign words after they finish reading the document.
Despite their original goal to jointly learn to align and translate, Neural Machine Translation (NMT) models, especially Transformer, are often perceived as not learning interpretable word alignments. In this paper, we show that NMT models do learn interpretable word alignments, which could only be revealed with proper interpretation methods. We propose a series of such methods that are model-agnostic, are able to be applied either offline or online, and do not require parameter update or architectural change. We show that under the force decoding setup, the alignments induced by our interpretation method are of better quality than fast-align for some systems, and when performing free decoding, they agree well with the alignments induced by automatic alignment tools.
This paper presents the results of the premier shared task organized alongside the Conference on Machine Translation (WMT) 2019. Participants were asked to build machine translation systems for any of 18 language pairs, to be evaluated on a test set of news stories. The main metric for this task is human judgment of translation quality. The task was also opened up to additional test suites to probe specific aspects of translation.
We share the findings of the first shared task on improving robustness of Machine Translation (MT). The task provides a testbed representing challenges facing MT models deployed in the real world, and facilitates new approaches to improve models’ robustness to noisy input and domain mismatch. We focus on two language pairs (English-French and English-Japanese), and the submitted systems are evaluated on a blind test set consisting of noisy comments on Reddit and professionally sourced translations. As a new task, we received 23 submissions by 11 participating teams from universities, companies, national labs, etc. All submitted systems achieved large improvements over baselines, with the best improvement having +22.33 BLEU. We evaluated submissions by both human judgment and automatic evaluation (BLEU), which shows high correlations (Pearson’s r = 0.94 and 0.95). Furthermore, we conducted a qualitative analysis of the submitted systems using compare-mt, which revealed their salient differences in handling challenges in this task. Such analysis provides additional insights when there is occasional disagreement between human judgment and BLEU, e.g. systems better at producing colloquial expressions received higher score from human judgment.
We describe the work of Johns Hopkins University for the shared task of news translation organized by the Fourth Conference on Machine Translation (2019). We submitted systems for both directions of the English-German language pair. The systems combine multiple techniques – sampling, filtering, iterative backtranslation, and continued training – previously used to improve performance of neural machine translation models. At submission time, we achieve a BLEU score of 38.1 for De-En and 42.5 for En-De translation directions on newstest2019. Post-submission, the score is 38.4 for De-En and 42.8 for En-De. Various experiments conducted in the process are also described.
Following the WMT 2018 Shared Task on Parallel Corpus Filtering, we posed the challenge of assigning sentence-level quality scores for very noisy corpora of sentence pairs crawled from the web, with the goal of sub-selecting 2% and 10% of the highest-quality data to be used to train machine translation systems. This year, the task tackled the low resource condition of Nepali-English and Sinhala-English. Eleven participants from companies, national research labs, and universities participated in this task.
In this paper, we describe our submission to the WMT19 low-resource parallel corpus filtering shared task. Our main approach is based on the LASER toolkit (Language-Agnostic SEntence Representations), which uses an encoder-decoder architecture trained on a parallel corpus to obtain multilingual sentence representations. We then use the representations directly to score and filter the noisy parallel sentences without additionally training a scoring function. We contrast our approach to other promising methods and show that LASER yields strong results. Finally, we produce an ensemble of different scoring methods and obtain additional gains. Our submission achieved the best overall performance for both the Nepali-English and Sinhala-English 1M tasks by a margin of 1.3 and 1.4 BLEU respectively, as compared to the second best systems. Moreover, our experiments show that this technique is promising for low and even no-resource scenarios.
Code-mixing is the phenomenon of mixing the vocabulary and syntax of multiple languages in the same sentence. It is an increasingly common occurrence in today’s multilingual society and poses a big challenge when encountered in different downstream tasks. In this paper, we present a hybrid architecture for the task of Sentiment Analysis of English-Hindi code-mixed data. Our method consists of three components, each seeking to alleviate different issues. We first generate subword level representations for the sentences using a CNN architecture. The generated representations are used as inputs to a Dual Encoder Network which consists of two different BiLSTMs - the Collective and Specific Encoder. The Collective Encoder captures the overall sentiment of the sentence, while the Specific Encoder utilizes an attention mechanism in order to focus on individual sentiment-bearing sub-words. This, combined with a Feature Network consisting of orthographic features and specially trained word embeddings, achieves state-of-the-art results - 83.54% accuracy and 0.827 F1 score - on a benchmark dataset.
We introduce Vecalign, a novel bilingual sentence alignment method which is linear in time and space with respect to the number of sentences being aligned and which requires only bilingual sentence embeddings. On a standard German–French test set, Vecalign outperforms the previous state-of-the-art method (which has quadratic time complexity and requires a machine translation system) by 5 F1 points. It substantially outperforms the popular Hunalign toolkit at recovering Bible verse alignments in medium- to low-resource language pairs, and it improves downstream MT quality by 1.7 and 1.6 BLEU in Sinhala-English and Nepali-English, respectively, compared to the Hunalign-based Paracrawl pipeline.
Bilingual lexicons are valuable resources used by professional human translators. While these resources can be easily incorporated in statistical machine translation, it is unclear how to best do so in the neural framework. In this work, we present the HABLex dataset, designed to test methods for bilingual lexicon integration into neural machine translation. Our data consists of human generated alignments of words and phrases in machine translation test sets in three language pairs (Russian-English, Chinese-English, and Korean-English), resulting in clean bilingual lexicons which are well matched to the reference. We also present two simple baselines - constrained decoding and continued training - and an improvement to continued training to address overfitting.
For machine translation, a vast majority of language pairs in the world are considered low-resource because they have little parallel data available. Besides the technical challenges of learning with limited supervision, it is difficult to evaluate methods trained on low-resource language pairs because of the lack of freely and publicly available benchmarks. In this work, we introduce the FLORES evaluation datasets for Nepali–English and Sinhala– English, based on sentences translated from Wikipedia. Compared to English, these are languages with very different morphology and syntax, for which little out-of-domain parallel data is available and for which relatively large amounts of monolingual data are freely available. We describe our process to collect and cross-check the quality of translations, and we report baseline performance using several learning settings: fully supervised, weakly supervised, semi-supervised, and fully unsupervised. Our experiments demonstrate that current state-of-the-art methods perform rather poorly on this benchmark, posing a challenge to the research community working on low-resource MT. Data and code to reproduce our experiments are available at https://github.com/facebookresearch/flores.
We present a machine foreign-language teacher that modifies text in a student’s native language (L1) by replacing some word tokens with glosses in a foreign language (L2), in such a way that the student can acquire L2 vocabulary simply by reading the resulting macaronic text. The machine teacher uses no supervised data from human students. Instead, to guide the machine teacher’s choice of which words to replace, we equip a cloze language model with a training procedure that can incrementally learn representations for novel words, and use this model as a proxy for the word guessing and learning ability of real human students. We use Mechanical Turk to evaluate two variants of the student model: (i) one that generates a representation for a novel word using only surrounding context and (ii) an extension that also uses the spelling of the novel word.
Continued training is an effective method for domain adaptation in neural machine translation. However, in-domain gains from adaptation come at the expense of general-domain performance. In this work, we interpret the drop in general-domain performance as catastrophic forgetting of general-domain knowledge. To mitigate it, we adapt Elastic Weight Consolidation (EWC)—a machine learning method for learning a new task without forgetting previous tasks. Our method retains the majority of general-domain performance lost in continued training without degrading in-domain performance, outperforming the previous state-of-the-art. We also explore the full range of general-domain performance available when some in-domain degradation is acceptable.
Neural machine translation systems with subword vocabularies are capable of translating or copying unknown words. In this work, we show that they learn to copy words based on both the context in which the words appear as well as features of the words themselves. In contexts that are particularly copy-prone, they even copy words that they have already learned they should translate. We examine the influence of context and subword features on this and other types of copying behavior.
The encoder-decoder with attention model has become the state of the art for machine translation. However, more investigations are still needed to understand the internal mechanism of this end-to-end model. In this paper, we focus on how neural machine translation (NMT) models consider source information while decoding. We propose a numerical measurement of source context dependency in the NMT models and analyze the behaviors of the NMT decoder with this measurement under several circumstances. Experimental results show that this measurement is an appropriate estimate for source context dependency and consistent over different domains.
We present iterative back-translation, a method for generating increasingly better synthetic parallel data from monolingual data to train neural machine translation systems. Our proposed method is very simple yet effective and highly applicable in practice. We demonstrate improvements in neural machine translation quality in both high and low resourced scenarios, including the best reported BLEU scores for the WMT 2017 German↔English tasks.
Supervised domain adaptation—where a large generic corpus and a smaller in-domain corpus are both available for training—is a challenge for neural machine translation (NMT). Standard practice is to train a generic model and use it to initialize a second model, then continue training the second model on in-domain data to produce an in-domain model. We add an auxiliary term to the training objective during continued training that minimizes the cross entropy between the in-domain model’s output word distribution and that of the out-of-domain model to prevent the model’s output from differing too much from the original out-of-domain model. We perform experiments on EMEA (descriptions of medicines) and TED (rehearsed presentations), initialized from a general domain (WMT) model. Our method shows improvements over standard continued training by up to 1.5 BLEU.
It is common practice to adapt machine translation systems to novel domains, but even a well-adapted system may be able to perform better on a particular document if it were to learn from a translator’s corrections within the document itself. We focus on adaptation within a single document – appropriate for an interactive translation scenario where a model adapts to a human translator’s input over the course of a document. We propose two methods: single-sentence adaptation (which performs online adaptation one sentence at a time) and dictionary adaptation (which specifically addresses the issue of translating novel words). Combining the two models results in improvements over both approaches individually, and over baseline systems, even on short documents. On WMT news test data, we observe an improvement of +1.8 BLEU points and +23.3% novel word translation accuracy and on EMEA data (descriptions of medications) we observe an improvement of +2.7 BLEU points and +49.2% novel word translation accuracy.
We examine how various types of noise in the parallel training data impact the quality of neural machine translation systems. We create five types of artificial noise and analyze how they degrade performance in neural and statistical machine translation. We find that neural models are generally more harmed by noise than statistical models. For one especially egregious type of noise they learn to just copy the input sentence.
To better understand the effectiveness of continued training, we analyze the major components of a neural machine translation system (the encoder, decoder, and each embedding space) and consider each component’s contribution to, and capacity for, domain adaptation. We find that freezing any single component during continued training has minimal impact on performance, and that performance is surprisingly good when a single component is adapted while holding the rest of the model fixed. We also find that continued training does not move the model very far from the out-of-domain model, compared to a sensitivity analysis metric, suggesting that the out-of-domain model can provide a good generic initialization for the new domain.
This paper presents the results of the premier shared task organized alongside the Conference on Machine Translation (WMT) 2018. Participants were asked to build machine translation systems for any of 7 language pairs in both directions, to be evaluated on a test set of news stories. The main metric for this task is human judgment of translation quality. This year, we also opened up the task to additional test sets to probe specific aspects of translation.
We report on the efforts of the Johns Hopkins University to develop neural machine translation systems for the shared task for news translation organized around the Conference for Machine Translation (WMT) 2018. We developed systems for German–English, English– German, and Russian–English. Our novel contributions are iterative back-translation and fine-tuning on test sets from prior years.
We posed the shared task of assigning sentence-level quality scores for a very noisy corpus of sentence pairs crawled from the web, with the goal of sub-selecting 1% and 10% of high-quality data to be used to train machine translation systems. Seventeen participants from companies, national research labs, and universities participated in this task.
This work describes our submission to the WMT18 Parallel Corpus Filtering shared task. We use a slightly modified version of the Zipporah Corpus Filtering toolkit (Xu and Koehn, 2017), which computes an adequacy score and a fluency score on a sentence pair, and use a weighted sum of the scores as the selection criteria. This work differs from Zipporah in that we experiment with using the noisy corpus to be filtered to compute the combination weights, and thus avoids generating synthetic data as in standard Zipporah.
We present a feature-rich knowledge tracing method that captures a student’s acquisition and retention of knowledge during a foreign language phrase learning task. We model the student’s behavior as making predictions under a log-linear model, and adopt a neural gating mechanism to model how the student updates their log-linear parameters in response to feedback. The gating mechanism allows the model to learn complex patterns of retention and acquisition for each feature, while the log-linear parameterization results in an interpretable knowledge state. We collect human data and evaluate several versions of the model.
We introduce Zipporah, a fast and scalable data cleaning system. We propose a novel type of bag-of-words translation feature, and train logistic regression models to classify good data and synthetic noisy data in the proposed feature space. The trained model is used to score parallel sentences in the data pool for selection. As shown in experiments, Zipporah selects a high-quality parallel corpus from a large, mixed quality data pool. In particular, for one noisy dataset, Zipporah achieves a 2.1 BLEU score improvement with using 1/5 of the data over using the entire corpus.
We explore six challenges for neural machine translation: domain mismatch, amount of training data, rare words, long sentences, word alignment, and beam search. We show both deficiencies and improvements over the quality of phrase-based statistical machine translation.
Domain adaptation is a major challenge for neural machine translation (NMT). Given unknown words or new domains, NMT systems tend to generate fluent translations at the expense of adequacy. We present a stack-based lattice search algorithm for NMT and show that constraining its search space with lattices generated by phrase-based machine translation (PBMT) improves robustness. We report consistent BLEU score gains across four diverse domain adaptation tasks involving medical, IT, Koran, or subtitles texts.
Computer Assisted Discovery Extraction and Translation (CADET) is a workbench for helping knowledge workers find, label, and translate documents of interest. It combines a multitude of analytics together with a flexible environment for customizing the workflow for different users. This open-source framework allows for easy development of new research prototypes using a micro-service architecture based atop Docker and Apache Thrift.
String-to-tree MT systems translate verbs without lexical or syntactic context on the source side and with limited target-side context. The lack of context is one reason why verb translation recall is as low as 45.5%. We propose a verb lexicon model trained with a feed-forward neural network that predicts the target verb conditioned on a wide source-side context. We show that a syntactic context extracted from the dependency parse of the source sentence improves the model’s accuracy by 1.5% over a baseline trained on a window context. When used as an extra feature for re-ranking the n-best list produced by the string-to-tree MT system, the verb lexicon model improves verb translation recall by more than 7%.
We assessed how different machine translation (MT) systems affect the post-editing (PE) process and product of professional English–Spanish translators. Our model found that for each 1-point increase in BLEU, there is a PE time decrease of 0.16 seconds per word, about 3-4%. The MT system with the lowest BLEU score produced the output that was post-edited to the lowest quality and with the highest PE effort, measured both in HTER and actual PE operations.
We present an interactive translation prediction method based on neural machine translation. Even with the same translation quality of the underlying machine translation systems, the neural prediction method yields much higher word prediction accuracy (61.6% vs. 43.3%) than the traditional method based on search graphs, mainly due to better recovery from errors. We also develop efficient means to enable practical deployment.
Moving beyond post-editing machine translation, a number of recent research efforts have advanced computer aided translation methods that allow for more interactivity, richer information such as confidence scores, and the completed feedback loop of instant adaptation of machine translation models to user translations.This tutorial will explain the main techniques for several aspects of computer aided translation: confidence measures;interactive machine translation (interactive translation prediction);bilingual concordancers;translation option display;paraphrasing (alternative translation suggestions);visualization of word alignment;online adaptation;automatic reviewing;integration of translation memory;eye tracking, logging, and cognitive user models;For each of these, the state of the art and open challenges are presented. The tutorial will also look under the hood of the open source CASMACAT toolkit that is based on MATECAT, and available as a "Home Edition" to be installed on a desktop machine. The target audience of this tutorials are researchers interested in computer aided machine translation and practitioners who want to use or deploy advanced CAT technology.
This paper describes the University of Edinburgh’s spoken language translation (SLT) and machine translation (MT) systems for the IWSLT 2014 evaluation campaign. In the SLT track, we participated in the German↔English and English→French tasks. In the MT track, we participated in the German↔English, English→French, Arabic↔English, Farsi→English, Hebrew→English, Spanish↔English, and Portuguese-Brazil↔English tasks. For our SLT submissions, we experimented with comparing operation sequence models with bilingual neural network language models. For our MT submissions, we explored using unsupervised transliteration for languages which have a different script than English, in particular for Arabic, Farsi, and Hebrew. We also investigated syntax-based translation and system combination.
EU-BRIDGE is a European research project which is aimed at developing innovative speech translation technology. One of the collaborative efforts within EU-BRIDGE is to produce joint submissions of up to four different partners to the evaluation campaign at the 2014 International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT). We submitted combined translations to the German→English spoken language translation (SLT) track as well as to the German→English, English→German and English→French machine translation (MT) tracks. In this paper, we present the techniques which were applied by the different individual translation systems of RWTH Aachen University, the University of Edinburgh, Karlsruhe Institute of Technology, and Fondazione Bruno Kessler. We then show the combination approach developed at RWTH Aachen University which combined the individual systems. The consensus translations yield empirical gains of up to 2.3 points in BLEU and 1.2 points in TER compared to the best individual system.
Recent years have seen increased interest in adapting translation models to test domains that are known in advance as well as using latent topic representations to adapt to unknown test domains. However, the relationship between domains and latent topics is still somewhat unclear and topic adaptation approaches typically do not make use of domain knowledge in the training data. We show empirically that combining domain and topic adaptation approaches can be beneficial and that topic representations can be used to predict the domain of a test document. Our best combined model yields gains of up to 0.82 BLEU over a domain-adapted translation system and up to 1.67 BLEU over an unadapted system, measured on the stronger of two training conditions.
The tutorial explains in detail syntax-based statistical machine translation with synchronous context free grammars (SCFG). It is aimed at researchers who have little background in this area, and gives a comprehensive overview about the main models and methods.While syntax-based models in statistical machine translation have a long history, spanning back almost 20 years, they have only recently shown superior translation quality over the more commonly used phrase-based models, and are now considered state of the art for some language pairs, such as Chinese-English (since ISI's submission to NIST 2006), and English-German (since Edinburgh's submission to WMT 2012).While the field is very dynamic, there is a core set of methods that have become dominant. Such SCFG models are implemented in the open source machine translation toolkit Moses, and the tutors draw from the practical experience of its development.The tutorial focuses on explaining core established concepts in SCFG-based approaches, which are the most popular in this area. The main goal of the tutorial is for the audience to understand how these systems work end-to-end. We review as much relevant literature as necessary, but the tutorial is not a primarily research survey.The tutorial is rounded up with open problems and advanced topics, such as computational challenges, different formalisms for syntax-based models and inclusion of semantics.
This paper gives a description of the University of Edinburgh’s (UEDIN) systems for IWSLT 2013. We participated in all the MT tracks and the German-to-English and Englishto-French SLT tracks. Our SLT submissions experimented with including ASR uncertainty into the decoding process via confusion networks, and looked at different ways of punctuating ASR output. Our MT submissions are mainly based on a system used in the recent evaluation campaign at the Workshop on Statistical Machine Translation [1]. We additionally explored the use of generalized representations (Brown clusters, POS and morphological tags) translating out of English into European languages.
EU-BRIDGE1 is a European research project which is aimed at developing innovative speech translation technology. This paper describes one of the collaborative efforts within EUBRIDGE to further advance the state of the art in machine translation between two European language pairs, English→French and German→English. Four research institutions involved in the EU-BRIDGE project combined their individual machine translation systems and participated with a joint setup in the machine translation track of the evaluation campaign at the 2013 International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT). We present the methods and techniques to achieve high translation quality for text translation of talks which are applied at RWTH Aachen University, the University of Edinburgh, Karlsruhe Institute of Technology, and Fondazione Bruno Kessler. We then show how we have been able to considerably boost translation performance (as measured in terms of the metrics BLEU and TER) by means of system combination. The joint setups yield empirical gains of up to 1.4 points in BLEU and 2.8 points in TER on the IWSLT test sets compared to the best single systems.
This paper describes the University of Edinburgh (UEDIN) systems for the IWSLT 2012 Evaluation. We participated in the ASR (English), MT (English-French, German-English) and SLT (English-French) tracks.
We present a Monte Carlo model to simulate human judgments in machine translation evaluation campaigns, such as WMT or IWSLT. We use the model to compare different ranking methods and to give guidance on the number of judgments that need to be collected to obtain sufficiently significant distinctions between systems.
We present a new approach to domain adaptation for SMT that enriches standard phrase-based models with lexicalised word and phrase pair features to help the model select appropriate translations for the target domain (TED talks). In addition, we show how source-side sentence-level topics can be incorporated to make the features differentiate between more fine-grained topics within the target domain (topic adaptation). We compare tuning our sparse features on a development set versus on the entire in-domain corpus and introduce a new method of porting them to larger mixed-domain models. Experimental results show that our features improve performance over a MIRA baseline and that in some cases we can get additional improvements with topic features. We evaluate our methods on two language pairs, English-French and German-English, showing promising results.
We propose interpolated backoff methods to strike the balance between traditional surface form translation models and factored models that decompose translation into lemma and morphological feature mapping steps. We show that this approach improves translation quality by 0.5 BLEU (German–English) over phrase-based models, due to the better translation of rare nouns and adjectives.
If you are interested in open-source machine translation but lack hands-on experience, this is the tutorial for you! We will start with background knowledge of statistical machine translation and then walk you through the process of installing and running an SMT system. We will show you how to prepare input data, and the most efficient way to train and use your translation systems. We shall also discuss solutions to some of the most common issues that face LSPs when using SMT, including how to tailor systems to specific clients, preserving document layout and formatting, and efficient ways of incorporating new translation memories. Previous years’ participants have included software engineers and managers who need to have a detailed understanding of the SMT process. This is a fast-paced, hands-on tutorial that will cover the skills you need to get you up and running with open-source SMT. The teaching will be based on the Moses toolkit, the most popular open-source machine translation software currently available. No prior knowledge of MT is necessary, only an interest in it. A laptop is required for this tutorial, and you should have rudimentary knowledge of using the command line on Windows or Linux.
Many syntactic machine translation decoders, including Moses, cdec, and Joshua, implement bottom-up dynamic programming to integrate N-gram language model probabilities into hypothesis scoring. These decoders concatenate hypotheses according to grammar rules, yielding larger hypotheses and eventually complete translations. When hypotheses are concatenated, the language model score is adjusted to account for boundary-crossing n-grams. Words on the boundary of each hypothesis are encoded in state, consisting of left state (the first few words) and right state (the last few words). We speed concatenation by encoding left state using data structure pointers in lieu of vocabulary indices and by avoiding unnecessary queries. To increase the decoder’s opportunities to recombine hypothesis, we minimize the number of words encoded by left state. This has the effect of reducing search errors made by the decoder. The resulting gain in model score is smaller than for right state minimization, which we explain by observing a relationship between state minimization and language model probability. With a fixed cube pruning pop limit, we show a 3-6% reduction in CPU time and improved model scores. Reducing the pop limit to the point where model scores tie the baseline yields a net 11% reduction in CPU time.
We present two methods that merge ideas from statistical machine translation (SMT) and translation memories (TM). We use a TM to retrieve matches for source segments, and replace the mismatched parts with instructions to an SMT system to fill in the gap. We show that for fuzzy matches of over 70%, one method outperforms both SMT and TM baselines.
We present a novel exact solution to the approximate string matching problem in the context of translation memories, where a text segment has to be matched against a large corpus, while allowing for errors. We use suffix arrays to detect exact n-gram matches, A* search heuristics to discard matches and A* parsing to validate candidate segments. The method outperforms the canonical baseline by a factor of 100, with average lookup times of 4.3–247ms for a segment in a realistic scenario.
Despite many differences between phrase-based, hierarchical, and syntax-based translation models, their training and testing pipelines are strikingly similar. Drawing on this fact, we extend the Moses toolkit to implement hierarchical and syntactic models, making it the first open source toolkit with end-to-end support for all three of these popular models in a single package. This extension substantially lowers the barrier to entry for machine translation research across multiple models.
We present the University of Edinburgh’s submission for the IWSLT 2007 shared task. Our efforts focused on adapting our statistical machine translation system to the open data conditions for the Italian-English task of the evaluation campaign. We examine the challenges of building a system with a limited set of in-domain development data (SITAL), a small training corpus in a related but distinct domain (BTEC), and a large out of domain corpus (Europarl). We concentrated on the corrected text track, and present additional results of our experiments using the open-source Moses MT system with speech input.
We collected a corpus of parallel text in 11 languages from the proceedings of the European Parliament, which are published on the web. This corpus has found widespread use in the NLP community. Here, we focus on its acquisition and its application as training data for statistical machine translation (SMT). We trained SMT systems for 110 language pairs, which reveal interesting clues into the challenges ahead.