Dehumanization is a mental process that enables the exclusion and ill treatment of a group of people. In this paper, we present two data sets of dehumanizing text, a large, automatically collected corpus and a smaller, manually annotated data set. Both data sets include a combination of political discourse and dialogue from movie subtitles. Our methods give us a broad and varied amount of dehumanization data to work with, enabling further exploratory analysis as well as automatic classification of dehumanization patterns. Both data sets will be publicly released.
Coreference resolution is the task of finding expressions that refer to the same entity in a text. Coreference models are generally trained on monolingual annotated data but annotating coreference is expensive and challenging. Hardmeier et al. (2013) have shown that parallel data contains latent anaphoric knowledge, but it has not been explored in end-to-end neural models yet. In this paper, we propose a simple yet effective model to exploit coreference knowledge from parallel data. In addition to the conventional modules learning coreference from annotations, we introduce an unsupervised module to capture cross-lingual coreference knowledge. Our proposed cross-lingual model achieves consistent improvements, up to 1.74 percentage points, on the OntoNotes 5.0 English dataset using 9 different synthetic parallel datasets. These experimental results confirm that parallel data can provide additional coreference knowledge which is beneficial to coreference resolution tasks.
In this paper, we present principles of constructing and resolving ambiguity in implicit discourse relations. Following these principles, we created a dataset in both English and Egyptian Arabic that controls for semantic disambiguation, enabling the investigation of prosodic features in future work. In these datasets, examples are two-part sentences with an implicit discourse relation that can be ambiguously read as either causal or concessive, paired with two different preceding context sentences forcing either the causal or the concessive reading. We also validated both datasets by humans and language models (LMs) to study whether context can help humans or LMs resolve ambiguities of implicit relations and identify the intended relation. As a result, this task posed no difficulty for humans, but proved challenging for BERT/CamelBERT and ELECTRA/AraELECTRA models.
In this paper, we describe ParCorFull2.0, a parallel corpus annotated with full coreference chains for multiple languages, which is an extension of the existing corpus ParCorFull (Lapshinova-Koltunski et al., 2018). Similar to the previous version, this corpus has been created to address translation of coreference across languages, a phenomenon still challenging for machine translation (MT) and other multilingual natural language processing (NLP) applications. The current version of the corpus that we present here contains not only parallel texts for the language pair English-German, but also for English-French and English-Portuguese, which are all major European languages. The new language pairs belong to the Romance languages. The addition of a new language group creates a need of extension not only in terms of texts added, but also in terms of the annotation guidelines. Both French and Portuguese contain structures not found in English and German. Moreover, Portuguese is a pro-drop language bringing even more systemic differences in the realisation of coreference into our cross-lingual resources. These differences cause problems for multilingual coreference resolution and machine translation. Our parallel corpus with full annotation of coreference will be a valuable resource with a variety of uses not only for NLP applications, but also for contrastive linguists and researchers in translation studies.
Social media are a central part of people’s lives. Unfortunately, many public social media spaces are rife with bullying and offensive language, creating an unsafe environment for their users. In this paper, we present a new dataset for offensive language detection in Albanian. The dataset is composed of user-generated comments on Facebook and YouTube from the channels of selected Kosovo news platforms. It is annotated according to the three levels of the OLID annotation scheme. We also show results of a baseline system for offensive language classification based on a fine-tuned BERT model and compare with the Danish DKhate dataset, which is similar in scope and size. In a transfer learning setting, we find that merging the Albanian and Danish training sets leads to improved performance for prediction on Danish, but not Albanian, on both offensive language recognition and distinguishing targeted and untargeted offence.
The field of Deep Learning (DL) has undergone explosive growth during the last decade, with a substantial impact on Natural Language Processing (NLP) as well. Yet, compared to more established disciplines, a lack of common experimental standards remains an open challenge to the field at large. Starting from fundamental scientific principles, we distill ongoing discussions on experimental standards in NLP into a single, widely-applicable methodology. Following these best practices is crucial to strengthen experimental evidence, improve reproducibility and enable scientific progress. These standards are further collected in a public repository to help them transparently adapt to future needs.
We investigate the problem of determining the predictive confidence (or, conversely, uncertainty) of a neural classifier through the lens of low-resource languages. By training models on sub-sampled datasets in three different languages, we assess the quality of estimates from a wide array of approaches and their dependence on the amount of available data. We find that while approaches based on pre-trained models and ensembles achieve the best results overall, the quality of uncertainty estimates can surprisingly suffer with more data. We also perform a qualitative analysis of uncertainties on sequences, discovering that a model’s total uncertainty seems to be influenced to a large degree by its data uncertainty, not model uncertainty. All model implementations are open-sourced in a software package.
Accurate translation requires document-level information, which is ignored by sentence-level machine translation. Recent work has demonstrated that document-level consistency can be improved with automatic post-editing (APE) using only target-language (TL) information. We study an extended APE model that additionally integrates source context. A human evaluation of fluency and adequacy in English–Russian translation reveals that the model with access to source context significantly outperforms monolingual APE in terms of adequacy, an effect largely ignored by automatic evaluation metrics. Our results show that TL-only modelling increases fluency without improving adequacy, demonstrating the need for conditioning on source text for automatic post-editing. They also highlight blind spots in automatic methods for targeted evaluation and demonstrate the need for human assessment to evaluate document-level translation quality reliably.
Exploring aspects of sentential meaning that are implicit or underspecified in context is important for sentence understanding. In this paper, we propose a novel architecture based on mentions for revision requirements detection. The goal is to improve understandability, addressing some types of revisions, especially for the Replaced Pronoun type. We show that our mention-based system can predict replaced pronouns well on the mention-level. However, our combined sentence-level system does not improve on the sentence-level BERT baseline. We also present additional contrastive systems, and show results for each type of edit.
Non-nominal co-reference is much less studied than nominal coreference, partly because of the lack of annotated corpora. We explore the possibility to exploit parallel multilingual corpora as a means of cheap supervision for the classification of three different readings of the English pronoun ‘it’: entity, event or pleonastic, from their translation in several languages. We found that the ‘event’ reading is not very frequent, but can be easily predicted provided that the construction used to translate the ‘it’ example is a pronoun as well. These cases, nevertheless, are not enough to generalize to other types of non-nominal reference.
We present a study focusing on variation of coreferential devices in English original TED talks and news texts and their German translations. Using exploratory techniques we contemplate a diverse set of coreference devices as features which we assume indicate language-specific and register-based variation as well as potential translation strategies. Our findings reflect differences on both dimensions with stronger variation along the lines of register than between languages. By exposing interactions between text type and cross-linguistic variation, they can also inform multilingual NLP applications, especially machine translation.
This paper describes the joint submission of the University of Edinburgh and Uppsala University to the WMT’20 chat translation task for both language directions (English-German). We use existing state-of-the-art machine translation models trained on news data and fine-tune them on in-domain and pseudo-in-domain web crawled data. Our baseline systems are transformer-big models that are pre-trained on the WMT’19 News Translation task and fine-tuned on pseudo-in-domain web crawled data and in-domain task data. We also experiment with (i) adaptation using speaker and domain tags and (ii) using different types and amounts of preceding context. We observe that contrarily to expectations, exploiting context degrades the results (and on analysis the data is not highly contextual). However using domain tags does improve scores according to the automatic evaluation. Our final primary systems use domain tags and are ensembles of 4 models, with noisy channel reranking of outputs. Our en-de system was ranked second in the shared task while our de-en system outperformed all the other systems.
Connected texts are characterised by the presence of linguistic elements relating to shared referents throughout the text. These elements together form a structure that lends cohesion to the text. The realisation of those cohesive structures is subject to different constraints and varying preferences in different languages. We regularly observe mismatches of cohesive structures across languages in parallel texts. This can be a result of either a divergence of language-internal constraints or of effects of the translation process. As fully automatic high-quality MT is starting to look achievable, the question arises how cohesive elements should be handled in MT evaluation, since the common assumption of 1:1 correspondence between referring expressions is a poor match for what we find in corpus data. Focusing on the translation of pronouns, I discuss different approaches to evaluating a particular type of cohesive elements in MT output and the trade-offs they make between evaluation cost, validity, specificity and coverage. I suggest that a meaningful evaluation of cohesive structures in translation is difficult to achieve simply by appealing to the intuition of human annotators, but requires a more structured approach that forces us to make up our minds about the standards we expect the translation output to adhere to.
We explore different approaches to explicit entity modelling in language models (LM). We independently replicate two existing models in a controlled setup, introduce a simplified variant of one of the models and analyze their performance in direct comparison. Our results suggest that today’s models are limited as several stochastic variables make learning difficult. We show that the most challenging point in the systems is the decision if the next token is an entity token. The low precision and recall for this variable will lead to severe cascading errors. Our own simplified approach dispenses with the need for latent variables and improves the performance in the entity yes/no decision. A standard well-tuned baseline RNN-LM with a larger number of hidden units outperforms all entity-enabled LMs in terms of perplexity.
In the present paper, we deal with incongruences in English-German multilingual coreference annotation and present automated methods to discover them. More specifically, we automatically detect full coreference chains in parallel texts and analyse discrepancies in their annotations. In doing so, we wish to find out whether the discrepancies rather derive from language typological constraints, from the translation or the actual annotation process. The results of our study contribute to the referential analysis of similarities and differences across languages and support evaluation of cross-lingual coreference annotation. They are also useful for cross-lingual coreference resolution systems and contrastive linguistic studies.
The 1st ACL workshop on Gender Bias in Natural Language Processing included a shared task on gendered ambiguous pronoun (GAP) resolution. This task was based on the coreference challenge defined in Webster et al. (2018), designed to benchmark the ability of systems to resolve pronouns in real-world contexts in a gender-fair way. 263 teams competed via a Kaggle competition, with the winning system achieving logloss of 0.13667 and near gender parity. We review the approaches of eleven systems with accepted description papers, noting their effective use of BERT (Devlin et al., 2018), both via fine-tuning and for feature extraction, as well as ensembling.
Word segmentation is a low-level NLP task that is non-trivial for a considerable number of languages. In this paper, we present a sequence tagging framework and apply it to word segmentation for a wide range of languages with different writing systems and typological characteristics. Additionally, we investigate the correlations between various typological factors and word segmentation accuracy. The experimental results indicate that segmentation accuracy is positively related to word boundary markers and negatively to the number of unique non-segmental terms. Based on the analysis, we design a small set of language-specific settings and extensively evaluate the segmentation system on the Universal Dependencies datasets. Our model obtains state-of-the-art accuracies on all the UD languages. It performs substantially better on languages that are non-trivial to segment, such as Chinese, Japanese, Arabic and Hebrew, when compared to previous work.
Speakers of different languages must attend to and encode strikingly different aspects of the world in order to use their language correctly (Sapir, 1921; Slobin, 1996). One such difference is related to the way gender is expressed in a language. Saying “I am happy” in English, does not encode any additional knowledge of the speaker that uttered the sentence. However, many other languages do have grammatical gender systems and so such knowledge would be encoded. In order to correctly translate such a sentence into, say, French, the inherent gender information needs to be retained/recovered. The same sentence would become either “Je suis heureux”, for a male speaker or “Je suis heureuse” for a female one. Apart from morphological agreement, demographic factors (gender, age, etc.) also influence our use of language in terms of word choices or syntactic constructions (Tannen, 1991; Pennebaker et al., 2003). We integrate gender information into NMT systems. Our contribution is two-fold: (1) the compilation of large datasets with speaker information for 20 language pairs, and (2) a simple set of experiments that incorporate gender information into NMT for multiple language pairs. Our experiments show that adding a gender feature to an NMT system significantly improves the translation quality for some language pairs.
We compare the performance of the APT and AutoPRF metrics for pronoun translation against a manually annotated dataset comprising human judgements as to the correctness of translations of the PROTEST test suite. Although there is some correlation with the human judgements, a range of issues limit the performance of the automated metrics. Instead, we recommend the use of semi-automatic metrics and test suites in place of fully automatic metrics.
Research on speaker-adapted neural machine translation (NMT) is scarce. One of the main challenges for more personalized MT systems is finding large enough annotated parallel datasets with speaker information. Rabinovich et al. (2017) published an annotated parallel dataset for EN–FR and EN–DE, however, for many other language pairs no sufficiently large annotated datasets are available.
Anaphora resolution systems require both an enumeration of possible candidate antecedents and an identification process of the antecedent. This paper focuses on (i) the impact of the form of referring expression on entity-vs-event preferences and (ii) how properties of the passage interact with referential form. Two crowd-sourced story-continuation experiments were conducted, using constructed and naturally-occurring passages, to see how participants interpret It and This pronouns following a context sentence that makes available event and entity referents. Our participants show a strong, but not categorical, bias to use This to refer to events and It to refer to entities. However, these preferences vary with passage characteristics such as verb class (a proxy in our constructed examples for the number of explicit and implicit entities) and more subtle author intentions regarding subsequent re-mention (the original event-vs-entity re-mention of our corpus items).
Proper names of organisations are a special case of collective nouns. Their meaning can be conceptualised as a collective unit or as a plurality of persons, allowing for different morphological marking of coreferent anaphoric pronouns. This paper explores the variability of references to organisation names with 1) a corpus analysis and 2) two crowd-sourced story continuation experiments. The first shows that the preference for singular vs. plural conceptualisation is dependent on the level of formality of a text. In the second, we observe a strong preference for the plural they otherwise typical of informal speech. Using edited corpus data instead of constructed sentences as stimuli reduces this preference.
We present an analysis of a number of coreference phenomena in English-Croatian human and machine translations. The aim is to shed light on the differences in the way these structurally different languages make use of discourse information and provide insights for discourse-aware machine translation system development. The phenomena are automatically identified in parallel data using annotation produced by parsers and word alignment tools, enabling us to pinpoint patterns of interest in both languages. We make the analysis more fine-grained by including three corpora pertaining to three different registers. In a second step, we create a test set with the challenging linguistic constructions and use it to evaluate the performance of three MT systems. We show that both SMT and NMT systems struggle with handling these discourse phenomena, even though NMT tends to perform somewhat better than SMT. By providing an overview of patterns frequently occurring in actual language use, as well as by pointing out the weaknesses of current MT systems that commonly mistranslate them, we hope to contribute to the effort of resolving the issue of discourse phenomena in MT applications.
We evaluate the output of 16 English-to-German MT systems with respect to the translation of pronouns in the context of the WMT 2018 competition. We work with a test suite specifically designed to assess system quality in various fine-grained categories known to be problematic. The main evaluation scores come from a semi-automatic process, combining automatic reference matching with extensive manual annotation of uncertain cases. We find that current NMT systems are good at translating pronouns with intra-sentential reference, but the inter-sentential cases remain difficult. NMT systems are also good at the translation of event pronouns, unlike systems from the phrase-based SMT paradigm. No single system performs best at translating all types of anaphoric pronouns, suggesting unexplained random effects influencing the translation of pronouns with NMT.
In this paper, we address the problem of predicting one of three functions for the English pronoun ‘it’: anaphoric, event reference or pleonastic. This disambiguation is valuable in the context of machine translation and coreference resolution. We present experiments using a MAXENT classifier trained on gold-standard data and self-training experiments of an RNN trained on silver-standard data, annotated using the MAXENT classifier. Lastly, we report on an analysis of the strengths of these two models.
We describe the design, the setup, and the evaluation results of the DiscoMT 2017 shared task on cross-lingual pronoun prediction. The task asked participants to predict a target-language pronoun given a source-language pronoun in the context of a sentence. We further provided a lemmatized target-language human-authored translation of the source sentence, and automatic word alignments between the source sentence words and the target-language lemmata. The aim of the task was to predict, for each target-language pronoun placeholder, the word that should replace it from a small, closed set of classes, using any type of information that can be extracted from the entire document. We offered four subtasks, each for a different language pair and translation direction: English-to-French, English-to-German, German-to-English, and Spanish-to-English. Five teams participated in the shared task, making submissions for all language pairs. The evaluation results show that most participating teams outperformed two strong n-gram-based language model-based baseline systems by a sizable margin.
This paper describes the UU-Hardmeier system submitted to the DiscoMT 2017 shared task on cross-lingual pronoun prediction. The system is an ensemble of convolutional neural networks combined with a source-aware n-gram language model.
In this paper, we analyse alignment discrepancies for discourse structures in English-German parallel data – sentence pairs, in which discourse structures in target or source texts have no alignment in the corresponding parallel sentences. The discourse-related structures are designed in form of linguistic patterns based on the information delivered by automatic part-of-speech and dependency annotation. In addition to alignment errors (existing structures left unaligned), these alignment discrepancies can be caused by language contrasts or through the phenomena of explicitation and implicitation in the translation process. We propose a new approach including new type of resources for corpus-based language contrast analysis and apply it to study and classify the contrasts found in our English-German parallel corpus. As unaligned discourse structures may also result in the loss of discourse information in the MT training data, we hope to deliver information in support of discourse-aware machine translation (MT).
We present a character-based model for joint segmentation and POS tagging for Chinese. The bidirectional RNN-CRF architecture for general sequence tagging is adapted and applied with novel vector representations of Chinese characters that capture rich contextual information and lower-than-character level features. The proposed model is extensively evaluated and compared with a state-of-the-art tagger respectively on CTB5, CTB9 and UD Chinese. The experimental results indicate that our model is accurate and robust across datasets in different sizes, genres and annotation schemes. We obtain state-of-the-art performance on CTB5, achieving 94.38 F1-score for joint segmentation and POS tagging.
We extensively analyse the correlations and drawbacks of conventionally employed evaluation metrics for word segmentation. Unlike in standard information retrieval, precision favours under-splitting systems and therefore can be misleading in word segmentation. Overall, based on both theoretical and experimental analysis, we propose that precision should be excluded from the standard evaluation metrics and that the evaluation score obtained by using only recall is sufficient and better correlated with the performance of word segmentation systems.
We present PROTEST, a test suite for the evaluation of pronoun translation by MT systems. The test suite comprises 250 hand-selected pronoun tokens and an automatic evaluation method which compares the translations of pronouns in MT output with those in the reference translation. Pronoun translations that do not match the reference are referred for manual evaluation. PROTEST is designed to support analysis of system performance at the level of individual pronoun groups, rather than to provide a single aggregate measure over all pronouns. We wish to encourage detailed analyses to highlight issues in the handling of specific linguistic mechanisms by MT systems, thereby contributing to a better understanding of those problems involved in translating pronouns. We present two use cases for PROTEST: a) for measuring improvement/degradation of an incremental system change, and b) for comparing the performance of a group of systems whose design may be largely unrelated. Following the latter use case, we demonstrate the application of PROTEST to the evaluation of the systems submitted to the DiscoMT 2015 shared task on pronoun translation.
Historical texts are challenging for natural language processing because they differ linguistically from modern texts and because of their lack of orthographical and grammatical standardisation. We use a character-level neural network to build a part-of-speech (POS) tagger that can process historical data directly without requiring a separate spelling normalisation stage. Its performance in a Swedish verb identification and a German POS tagging task is similar to that of a two-stage model. We analyse the performance of this tagger and a more traditional baseline system, discuss some of the remaining problems for tagging historical data and suggest how the flexibility of our neural tagger could be exploited to address diachronic divergences in morphology and syntax in early modern Swedish with the help of data from closely related languages.
Structural kernels are a flexible learning paradigm that has been widely used in Natural Language Processing. However, the problem of model selection in kernel-based methods is usually overlooked. Previous approaches mostly rely on setting default values for kernel hyperparameters or using grid search, which is slow and coarse-grained. In contrast, Bayesian methods allow efficient model selection by maximizing the evidence on the training data through gradient-based methods. In this paper we show how to perform this in the context of structural kernels by using Gaussian Processes. Experimental results on tree kernels show that this procedure results in better prediction performance compared to hyperparameter optimization via grid search. The framework proposed in this paper can be adapted to other structures besides trees, e.g., strings and graphs, thereby extending the utility of kernel-based methods.
We present ParCor, a parallel corpus of texts in which pronoun coreference ― reduced coreference in which pronouns are used as referring expressions ― has been annotated. The corpus is intended to be used both as a resource from which to learn systematic differences in pronoun use between languages and ultimately for developing and testing informed Statistical Machine Translation systems aimed at addressing the problem of pronoun coreference in translation. At present, the corpus consists of a collection of parallel English-German documents from two different text genres: TED Talks (transcribed planned speech), and EU Bookshop publications (written text). All documents in the corpus have been manually annotated with respect to the type and location of each pronoun and, where relevant, its antecedent. We provide details of the texts that we selected, the guidelines and tools used to support annotation and some corpus statistics. The texts in the corpus have already been translated into many languages, and we plan to expand the corpus into these other languages, as well as other genres, in the future.
This paper describes our work on building and employing Statistical Machine Translation systems for TV subtitles in Scandinavia. We have built translation systems for Danish, English, Norwegian and Swedish. They are used in daily subtitle production and translate large volumes. As an example we report on our evaluation results for three TV genres. We discuss our lessons learned in the system development process which shed interesting light on the practical use of Machine Translation technology.
Current Statistical Machine Translation (SMT) systems translate texts sentence by sentence without considering any cross-sentential context. Assuming independence between sentences makes it difficult to take certain translation decisions when the necessary information cannot be determined locally. We argue for the necessity to include crosssentence dependencies in SMT. As a case in point, we study the problem of pronominal anaphora translation by manually evaluating German-English SMT output. We then present a word dependency model for SMT, which can represent links between word pairs in the same or in different sentences. We use this model to integrate the output of a coreference resolution system into English-German SMT with a view to improving the translation of anaphoric pronouns.