Word frequency is a key variable in psycholinguistics, useful for modeling human familiarity with words even in the era of large language models (LLMs). Frequency in film subtitles has proved to be a particularly good approximation of everyday language exposure. For many languages, however, film subtitles are not easily available, or are overwhelmingly translated from English. We demonstrate that frequencies extracted from carefully processed YouTube subtitles provide an approximation comparable to, and often better than, the best currently available resources. Moreover, they are available for languages for which a high-quality subtitle or speech corpus does not exist. We use YouTube subtitles to construct frequency norms for five diverse languages, Chinese, English, Indonesian, Japanese, and Spanish, and evaluate their correlation with lexical decision time, word familiarity, and lexical complexity. In addition to being strongly correlated with two psycholinguistic variables, a simple linear regression on the new frequencies achieves a new high score on a lexical complexity prediction task in English and Japanese, surpassing both models trained on film subtitle frequencies and the LLM GPT-4. We publicly release our code, the frequency lists, fastText word embeddings, and statistical language models.
As the performance of Large-scale Vision Language Models (LVLMs) improves, they are increasingly capable of responding in multiple languages, and there is an expectation that the demand for explanations generated by LVLMs will grow. However, pre-training of Vision Encoder and the integrated training of LLMs with Vision Encoder are mainly conducted using English training data, leaving it uncertain whether LVLMs can completely handle their potential when generating explanations in languages other than English. In addition, multilingual QA benchmarks that create datasets using machine translation have cultural differences and biases, remaining issues for use as evaluation tasks. To address these challenges, this study created an extended dataset in multiple languages without relying on machine translation. This dataset that takes into account nuances and country-specific phrases was then used to evaluate the generation explanation abilities of LVLMs. Furthermore, this study examined whether Instruction-Tuning in resource-rich English improves performance in other languages. Our findings indicate that LVLMs perform worse in languages other than English compared to English. In addition, it was observed that LVLMs struggle to effectively manage the knowledge learned from English data.
Werewolf is an incomplete information game, which has several challenges when creating a computer agent as a player given the lack of understanding of the situation and individuality of utterance (e.g., computer agents are not capable of characterful utterance or situational lying). We propose a werewolf agent that solves some of those difficulties by combining a Large Language Model (LLM) and a rule-based algorithm. In particular, our agent uses a rule-based algorithm to select an output either from an LLM or a template prepared beforehand based on the results of analyzing conversation history using an LLM. It allows the agent to refute in specific situations, identify when to end the conversation, and behave with persona. This approach mitigated conversational inconsistencies and facilitated logical utterance as a result. We also conducted a qualitative evaluation, which resulted in our agent being perceived as more human-like compared to an unmodified LLM. The agent is freely available for contributing to advance the research in the field of Werewolf game.
We participated in the constrained track for English-Japanese and Japanese-Chinese translations at the WMT 2024 General Machine Translation Task. Our approach was to generate a large number of sentence-level translation candidates and select the most probable translation using minimum Bayes risk (MBR) decoding and document-level large language model (LLM) re-ranking. We first generated hundreds of translation candidates from multiple translation models and retained the top 30 candidates using MBR decoding. In addition, we continually pre-trained LLMs on the target language corpora to leverage document-level information. We utilized LLMs to select the most probable sentence sequentially in context from the beginning of the document.