This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
While large language models (LLMs) have been increasingly adopted for machine translation (MT), their performance for specialist domains such as medicine and law remains an open challenge. Prior work has shown that LLMs can be domain-adapted at test-time by retrieving targeted few-shot demonstrations or terminologies for inclusion in the prompt. Meanwhile, for general-purpose LLM MT, recent studies have found some success in generating similarly useful domain knowledge from an LLM itself, prior to translation. Our work studies domain-adapted MT with LLMs through a careful prompting setup, finding that demonstrations consistently outperform terminology, and retrieval consistently outperforms generation. We find that generating demonstrations with weaker models can close the gap with larger model’s zero-shot performance. Given the effectiveness of demonstrations, we perform detailed analyses to understand their value. We find that domain-specificity is particularly important, and that the popular multi-domain benchmark is testing adaptation to a particular writing style more so than to a specific domain.
Current machine translation (MT) systems for low-resource languages have a particular failure mode: When translating words in a given domain, they tend to confuse words within that domain. So, for example, “lion” might be translated as “alligator”, and “orange” might be rendered as “purple.” We propose a recall-based metric for measuring this problem and show that the problem exists in 122 low-resource languages. We then show that this problem can be mitigated by using a large language model (LLM) to post-edit the MT output, specifically by including the entire GATITOS lexicon for the relevant language as a very long context prompt. We show gains in average ChrF score over the set of 122 languages, and we show that the recall score for relevant lexical items also improves. Finally, we demonstrate that a small dedicated MT system with a general-purpose LLM as a post-editor is outperforms a lexicon-based RAG-LLM translator, suggesting a new paradigm for LLM use.
Designing effective debt collection systems is crucial for improving operational efficiency and reducing costs in the financial industry. However, the challenges of maintaining script diversity, contextual relevance, and coherence make this task particularly difficult. This paper presents a debt collection system based on real debtor-collector data from a major commercial bank. We construct a script library from real-world debt collection conversations, and propose a two-stage retrieval based response system for contextual relevance. Experimental results show that our system improves script diversity, enhances response relevance, and achieves practical deployment efficiency through knowledge distillation. This work offers a scalable and automated solution, providing valuable insights for advancing debt collection practices in real-world applications.
We conduct a large-scale fine-grained comparative analysis of machine translations (MTs) against human translations (HTs) through the lens of morphosyntactic divergence. Across three language pairs and two types of divergence defined as the structural difference between the source and the target, MT is consistently more conservative than HT, with less morphosyntactic diversity, more convergent patterns, and more one-to-one alignments. Through analysis on different decoding algorithms, we attribute this discrepancy to the use of beam search that biases MT towards more convergent patterns. This bias is most amplified when the convergent pattern appears around 50% of the time in training data. Lastly, we show that for a majority of morphosyntactic divergences, their presence in HT is correlated with decreased MT performance, presenting a greater challenge for MT systems.
In this paper we present a step-by-step approach to long-form text translation, drawing on established processes in translation studies. Instead of viewing machine translation as a single, monolithic task, we propose a framework that engages language models in a multi-turn interaction, encompassing pre-translation research, drafting, refining, and proofreading, resulting in progressively improved translations.Extensive automatic evaluations using Gemini 1.5 Pro across ten language pairs show that translating step-by-step yields large translation quality improvements over conventional zero-shot prompting approaches and earlier human-like baseline strategies, resulting in state-of-the-art results on WMT 2024.
Large language models (LLMs) that have been trained on multilingual but not parallel text exhibit a remarkable ability to translate between languages. We probe this ability in an in-depth study of the pathways language model (PaLM), which has demonstrated the strongest machine translation (MT) performance among similarly-trained LLMs to date. We investigate various strategies for choosing translation examples for few-shot prompting, concluding that example quality is the most important factor. Using optimized prompts, we revisit previous assessments of PaLM’s MT capabilities with more recent test sets, modern MT metrics, and human evaluation, and find that its performance, while impressive, still lags that of state-of-the-art supervised systems. We conclude by providing an analysis of PaLM’s MT output which reveals some interesting properties and prospects for future work.
The evaluation of abstractive summarization models typically uses test data that is identically distributed as training data. In real-world practice, documents to be summarized may contain input noise caused by text extraction artifacts or data pipeline bugs. The robustness of model performance under distribution shift caused by such noise is relatively under studied. We present a large empirical study quantifying the sometimes severe loss in performance – up to 12 ROUGE-1 points – from different types of input noise for a range of datasets and model sizes. We then propose a light-weight method for detecting and removing such noise in the input during model inference without requiring any extra training, auxiliary models, or even prior knowledge of the type of noise. Our proposed approach effectively mitigates the loss in performance, recovering a large fraction of the performance drop, sometimes as large as 11 ROUGE-1 points.
Most undeciphered lost languages exhibit two characteristics that pose significant decipherment challenges: (1) the scripts are not fully segmented into words; (2) the closest known language is not determined. We propose a decipherment model that handles both of these challenges by building on rich linguistic constraints reflecting consistent patterns in historical sound change. We capture the natural phonological geometry by learning character embeddings based on the International Phonetic Alphabet (IPA). The resulting generative framework jointly models word segmentation and cognate alignment, informed by phonological constraints. We evaluate the model on both deciphered languages (Gothic, Ugaritic) and an undeciphered one (Iberian). The experiments show that incorporating phonetic geometry leads to clear and consistent gains. Additionally, we propose a measure for language closeness which correctly identifies related languages for Gothic and Ugaritic. For Iberian, the method does not show strong evidence supporting Basque as a related language, concurring with the favored position by the current scholarship.1
In this paper we propose a novel neural approach for automatic decipherment of lost languages. To compensate for the lack of strong supervision signal, our model design is informed by patterns in language change documented in historical linguistics. The model utilizes an expressive sequence-to-sequence model to capture character-level correspondences between cognates. To effectively train the model in unsupervised manner, we innovate the training procedure by formalizing it as a minimum-cost flow problem. When applied to decipherment of Ugaritic, we achieve 5% absolute improvement over state-of-the-art results. We also report first automatic results in deciphering Linear B, a syllabic language related to ancient Greek, where our model correctly translates 67.3% of cognates.
This paper focuses on unsupervised modeling of morphological families, collectively comprising a forest over the language vocabulary. This formulation enables us to capture edge-wise properties reflecting single-step morphological derivations, along with global distributional properties of the entire forest. These global properties constrain the size of the affix set and encourage formation of tight morphological families. The resulting objective is solved using Integer Linear Programming (ILP) paired with contrastive estimation. We train the model by alternating between optimizing the local log-linear model and the global ILP objective. We evaluate our system on three tasks: root detection, clustering of morphological families, and segmentation. Our experiments demonstrate that our model yields consistent gains in all three tasks compared with the best published results.