This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
Simultaneous Machine Translation (SiMT) generates target translation before receiving the whole source sentence and faces a serious hallucination problem. In contrast, traditional offline machine translation (OMT) models exhibit significantly fewer hallucinations. Motivated by this disparity, we propose Knowledge Distillation for SiMT (KD-SiMT), a simple yet effective method that utilizes the OMT model to mitigate hallucinations in SiMT. Experiments on Zh→En and De→En tasks demonstrate that KD-SiMT effectively reduces hallucinations and enhances the SiMT performance. Furthermore, we systematically investigate the deficiencies in SiMT models related to serious hallucinations and the effect of KD-SiMT. Specifically, we design targeted tasks and metrics to quantitatively evaluate the components in SiMT models from the perspectives of model structure and knowledge acquisition. Our analyses reveal that inaccurate source representations and imbalanced cross-attention are more likely to occur in SiMT models when generating hallucinations, while KD-SiMT alleviates these issues. Besides, we find that KD-SiMT equips SiMT models with sufficient faithfulness knowledge in training, thus reducing hallucinations.
Existing multimodal summarization approaches struggle with scenarios involving numerous images as input, leading to a heavy load for readers. Summarizing both the input text and numerous images helps readers quickly grasp the key points of multimodal input. This paper introduces a novel task, Numerous Images-Oriented Multimodal Summarization (NIMMS). To benchmark this task, we first construct the dataset based on a public multimodal summarization dataset. Considering that most existing metrics evaluate summaries from a unimodal perspective, we propose a new Multimodal Information evaluation (M-info) method, measuring the differences between the generated summary and the multimodal input. Finally, we compare various summarization methods on NIMMS and analyze associated challenges. Experimental results have shown that M-info correlates more closely with human judgments than five widely used metrics. Meanwhile, existing models struggle with summarizing numerous images. We hope that this research will shed light on the development of multimodal summarization. Furthermore, our code and dataset will be released to the public.
Dialogue summarization involves a wide range of scenarios and domains. However, existing methods generally only apply to specific scenarios or domains. In this study, we propose a new pre-trained model specifically designed for multi-scenario multi-domain dialogue summarization. It adopts a multi-stage pre-training strategy to reduce the gap between the pre-training objective and fine-tuning objective. Specifically, we first conduct domain-aware pre-training using large-scale multi-scenario multi-domain dialogue data to enhance the adaptability of our pre-trained model. Then, we conduct task-oriented pre-training using large-scale multi-scenario multi-domain “dialogue-summary” parallel data annotated by ChatGPT to enhance the dialogue summarization ability of our pre-trained model. Experimental results on three dialogue summarization datasets from different scenarios and domains indicate that our pre-trained model significantly outperforms previous state-of-the-art models in full fine-tuning, zero-shot, and few-shot settings.
Multilingual neural machine translation (Multi-NMT) with one encoder-decoder model has made remarkable progress due to its simple deployment. However, this multilingual translation paradigm does not make full use of language commonality and parameter sharing between encoder and decoder. Furthermore, this kind of paradigm cannot outperform the individual models trained on bilingual corpus in most cases. In this paper, we propose a compact and language-sensitive method for multilingual translation. To maximize parameter sharing, we first present a universal representor to replace both encoder and decoder models. To make the representor sensitive for specific languages, we further introduce language-sensitive embedding, attention, and discriminator with the ability to enhance model performance. We verify our methods on various translation scenarios, including one-to-many, many-to-many and zero-shot. Extensive experiments demonstrate that our proposed methods remarkably outperform strong standard multilingual translation systems on WMT and IWSLT datasets. Moreover, we find that our model is especially helpful in low-resource and zero-shot translation scenarios.
Although the Transformer translation model (Vaswani et al., 2017) has achieved state-of-the-art performance in a variety of translation tasks, how to use document-level context to deal with discourse phenomena problematic for Transformer still remains a challenge. In this work, we extend the Transformer model with a new context encoder to represent document-level context, which is then incorporated into the original encoder and decoder. As large-scale document-level parallel corpora are usually not available, we introduce a two-step training method to take full advantage of abundant sentence-level parallel corpora and limited document-level parallel corpora. Experiments on the NIST Chinese-English datasets and the IWSLT French-English datasets show that our approach improves over Transformer significantly.
Due to the benefits of model compactness, multilingual translation (including many-to-one, many-to-many and one-to-many) based on a universal encoder-decoder architecture attracts more and more attention. However, previous studies show that one-to-many translation based on this framework cannot perform on par with the individually trained models. In this work, we introduce three strategies to improve one-to-many multilingual translation by balancing the shared and unique features. Within the architecture of one decoder for all target languages, we first exploit the use of unique initial states for different target languages. Then, we employ language-dependent positional embeddings. Finally and especially, we propose to divide the hidden cells of the decoder into shared and language-dependent ones. The extensive experiments demonstrate that our proposed methods can obtain remarkable improvements over the strong baselines. Moreover, our strategies can achieve comparable or even better performance than the individually trained translation models.
In current research, most tree-based translation models are built directly from parse trees. In this study, we go in another direction and build a translation model with an unsupervised tree structure derived from a novel non-parametric Bayesian model. In the model, we utilize synchronous tree substitution grammars (STSG) to capture the bilingual mapping between language pairs. To train the model efficiently, we develop a Gibbs sampler with three novel Gibbs operators. The sampler is capable of exploring the infinite space of tree structures by performing local changes on the tree nodes. Experimental results show that the string-to-tree translation system using our Bayesian tree structures significantly outperforms the strong baseline string-to-tree system using parse trees.