@inproceedings{zhai-2018-construction,
title = "Construction d{'}un corpus multilingue annot{\'e} en relations de traduction (Construction of a multilingual corpus annotated with translation relations )",
author = "Zhai, Yuming",
editor = "S{\'e}billot, Pascale and
Claveau, Vincent",
booktitle = "Actes de la Conf{\'e}rence TALN. Volume 2 - D{\'e}monstrations, articles des Rencontres Jeunes Chercheurs, ateliers DeFT",
month = "5",
year = "2018",
address = "Rennes, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://preview.aclanthology.org/fix-sig-urls/2018.jeptalnrecital-recital.7/",
pages = "85--100",
language = "fra",
abstract = "Les relations de traduction, qui distinguent la traduction litt{\'e}rale d{'}autres proc{\'e}d{\'e}s, constituent un sujet d'{\'e}tude important pour les traducteurs humains (Chuquet {\&} Paillard, 1989). Or les traitements automatiques fond{\'e}s sur des relations entre langues, tels que la traduction automatique ou la m{\'e}thode de g{\'e}n{\'e}ration de paraphrases par {\'e}quivalence de traduction, ne les ont pas exploit{\'e}es explicitement jusqu'{\`a} pr{\'e}sent. Dans ce travail, nous pr{\'e}sentons une cat{\'e}gorisation des relations de traduction et nous les annotons dans un corpus parall{\`e}le multilingue (anglais, fran{\c{c}}ais, chinois) de pr{\'e}sentations orales, les TED Talks. Notre objectif {\`a} plus long terme sera d{'}en faire la d{\'e}tection de mani{\`e}re automatique afin de pouvoir les int{\'e}grer comme caract{\'e}ristiques importantes pour la recherche de segments monolingues en relation d'{\'e}quivalence (paraphrases) ou d{'}implication. Le corpus annot{\'e} r{\'e}sultant de notre travail sera mis {\`a} disposition de la communaut{\'e}."
}
Markdown (Informal)
[Construction d’un corpus multilingue annoté en relations de traduction (Construction of a multilingual corpus annotated with translation relations )](https://preview.aclanthology.org/fix-sig-urls/2018.jeptalnrecital-recital.7/) (Zhai, JEP/TALN/RECITAL 2018)
ACL