@inproceedings{barriere-2010-recherche,
title = "Recherche contextuelle d'{\'e}quivalents en banque de terminologie",
author = "Barri{\`e}re, Caroline",
editor = "Langlais, Philippe and
Gagnon, Michel",
booktitle = "Actes de la 17e conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = jul,
year = "2010",
address = "Montr{\'e}al, Canada",
publisher = "ATALA",
url = "https://preview.aclanthology.org/fix-sig-urls/2010.jeptalnrecital-long.33/",
pages = "321--330",
language = "fra",
abstract = "Notre recherche d{\'e}montre que l{'}utilisation du contenu d{'}un texte {\`a} traduire permet de mieux cibler dans une banque de terminologie les {\'e}quivalents terminologiques pertinents {\`a} ce texte. Une banque de terminologie a comme particularit{\'e} qu{'}elle cat{\'e}gorise ses entr{\'e}es (fiches) en leur assignant un ou des domaines provenant d{'}une liste de domaines pr{\'e}{\'e}tablie. La strat{\'e}gie ici pr{\'e}sent{\'e}e repose sur l{'}utilisation de cette information sur les domaines. Un algorithme a {\'e}t{\'e} d{\'e}velopp{\'e} pour l{'}assignation automatique d{'}un profil de domaines {\`a} un texte. Celui-ci est combin{\'e} {\`a} un algorithme d{'}appariement entre les domaines d{'}un terme pr{\'e}sent dans la banque de terminologie et le profil de domaines du texte. Pour notre exp{\'e}rimentation, des r{\'e}sum{\'e}s bilingues (fran{\c{c}}ais et anglais) provenant de huit revues scientifiques nous fournissent un ensemble de 1130 paires d'{\'e}quivalents terminologiques et le Grand Dictionnaire Terminologique (Office Qu{\'e}b{\'e}cois de la Langue Fran{\c{c}}aise) nous sert de ressource terminologique. Sur notre ensemble, nous d{\'e}montrons une r{\'e}duction de 75{\%} du rang moyen de l'{\'e}quivalent correct en comparaison avec un choix au hasard."
}
Markdown (Informal)
[Recherche contextuelle d’équivalents en banque de terminologie](https://preview.aclanthology.org/fix-sig-urls/2010.jeptalnrecital-long.33/) (Barrière, JEP/TALN/RECITAL 2010)
ACL