@inproceedings{wehrli-2004-traduction,
title = "Traduction, traduction de mots, traduction de phrases",
author = "Wehrli, {\'E}ric",
editor = {Blache, Philippe and
Nguyen, No{\"e}l and
Chenfour, Nouredine and
Rajouani, Abdenbi},
booktitle = "Actes de la 11{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = apr,
year = "2004",
address = "F{\`e}s, Maroc",
publisher = "ATALA",
url = "https://preview.aclanthology.org/fix-sig-urls/2004.jeptalnrecital-long.14/",
pages = "130--138",
language = "fra",
abstract = "Une des cons{\'e}quences du d{\'e}veloppement d{'}Internet et de la globalisation des {\'e}changes est le nombre consid{\'e}rable d{'}individus amen{\'e}s {\`a} consulter des documents en ligne dans une langue autre que la leur. Apr{\`e}s avoir montr{\'e} que ni la traduction automatique, ni les aides terminologiques en ligne ne constituent une r{\'e}ponse pleinement ad{\'e}quate {\`a} ce nouveau besoin, cet article pr{\'e}sente un syst{\`e}me d{'}aide {\`a} la lecture en langue {\'e}trang{\`e}re bas{\'e} sur un analyseur syntaxique puissant. Pour un mot s{\'e}lectionn{\'e} par l{'}usager, ce syst{\`e}me analyse la phrase enti{\`e}re, de mani{\`e}re (i) {\`a} choisir la lecture du mot s{\'e}lectionn{\'e} la mieux adapt{\'e}e au contexte morphosyntaxique et (ii) {\`a} identifier une {\'e}ventuelle expression idiomatique ou une collocation dont le mot serait un {\'e}l{\'e}ment. Une d{\'e}monstration de ce syst{\`e}me, baptis{\'e} TWiC (Translation of words in context ``Traduction de mots en contexte''), pourra {\^e}tre pr{\'e}sent{\'e}e."
}
Markdown (Informal)
[Traduction, traduction de mots, traduction de phrases](https://preview.aclanthology.org/fix-sig-urls/2004.jeptalnrecital-long.14/) (Wehrli, JEP/TALN/RECITAL 2004)
ACL