@inproceedings{pinkham-smets-2002-traduction,
title = "Traduction automatique ancr{\'e}e dans l{'}analyse linguistique",
author = "Pinkham, Jessie and
Smets, Martine",
editor = "Pierrel, Jean-Marie",
booktitle = "Actes de la 9{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = jun,
year = "2002",
address = "Nancy, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://preview.aclanthology.org/fix-sig-urls/2002.jeptalnrecital-long.26/",
pages = "289--298",
language = "fra",
abstract = "Nous pr{\'e}sentons dans cet article le syst{\`e}me de traduction fran{\c{c}}ais-anglais MSR-MT d{\'e}velopp{\'e} {\`a} Microsoft dans le groupe de recherche sur le traitement du language (NLP). Ce syst{\`e}me est bas{\'e} sur des analyseurs sophistiqu{\'e}s qui produisent des formes logiques, dans la langue source et la langue cible. Ces formes logiques sont align{\'e}es pour produire la base de donn{\'e}es du transfert, qui contient les correspondances entre langue source et langue cible, utilis{\'e}es lors de la traduction. Nous pr{\'e}sentons diff{\'e}rents stages du d{\'e}veloppement de notre syst{\`e}me, commenc{\'e} en novembre 2000. Nous montrons que les performances d{'}octobre 2001 de notre syst{\`e}me sont meilleures que celles du syst{\`e}me commercial Systran, pour le domaine technique, et d{\'e}crivons le travail linguistique qui nous a permis d{'}arriver {\`a} cette performance. Nous pr{\'e}sentons enfin les r{\'e}sultats pr{\'e}liminaires sur un corpus plus g{\'e}n{\'e}ral, les d{\'e}bats parlementaires du corpus du Hansard. Quoique nos r{\'e}sultats ne soient pas aussi concluants que pour le domaine technique, nous sommes convaincues que la r{\'e}solution des probl{\`e}mes d{'}analyse que nous avons identifi{\'e}s nous permettra d{'}am{\'e}liorer notre performance."
}
Markdown (Informal)
[Traduction automatique ancrée dans l’analyse linguistique](https://preview.aclanthology.org/fix-sig-urls/2002.jeptalnrecital-long.26/) (Pinkham & Smets, JEP/TALN/RECITAL 2002)
ACL