Karim Boudahmane


2012

pdf
New language resources for the Pashto language
Djamel Mostefa | Khalid Choukri | Sylvie Brunessaux | Karim Boudahmane
Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12)

This paper reports on the development of new language resources for the Pashto language, a very low-resource language spoken in Afghanistan and Pakistan. In the scope of a multilingual data collection project, three large corpora are collected for Pashto. Firstly a monolingual text corpus of 100 million words is produced. Secondly a 100 hours speech database is recorded and manually transcribed. Finally a bilingual Pashto-French parallel corpus of around 2 million is produced by translating Pashto texts into French. These resources will be used to develop Human Language Technology systems for Pashto with a special focus on Machine Translation.

2011

pdf
Advances on spoken language translation in the Quaero program
Karim Boudahmane | Bianka Buschbeck | Eunah Cho | Josep Maria Crego | Markus Freitag | Thomas Lavergne | Hermann Ney | Jan Niehues | Stephan Peitz | Jean Senellart | Artem Sokolov | Alex Waibel | Tonio Wandmacher | Joern Wuebker | François Yvon
Proceedings of the 8th International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign

The Quaero program is an international project promoting research and industrial innovation on technologies for automatic analysis and classification of multimedia and multilingual documents. Within the program framework, research organizations and industrial partners collaborate to develop prototypes of innovating applications and services for access and usage of multimedia data. One of the topics addressed is the translation of spoken language. Each year, a project-internal evaluation is conducted by DGA to monitor the technological advances. This work describes the design and results of the 2011 evaluation campaign. The participating partners were RWTH, KIT, LIMSI and SYSTRAN. Their approaches are compared on both ASR output and reference transcripts of speech data for the translation between French and German. The results show that the developed techniques further the state of the art and improve translation quality.

pdf
Protocol and lessons learnt from the production of parallel corpora for the evaluation of speech translation systems
Victoria Arranz | Olivier Hamon | Karim Boudahmane | Martine Garnier-Rizet
Proceedings of the 8th International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign

Machine translation evaluation campaigns require the production of reference corpora to automatically measure system output. This paper describes recent efforts to create such data with the objective of measuring the quality of the systems participating in the Quaero evaluations. In particular, we focus on the protocols behind such production as well as all the issues raised by the complexity of the transcription data handled.