This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we generate only three BibTeX files per volume, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
Dans de nombreux pays, des études ont souligné la sous-représentation des femmes dans les médias.Mais au-delà du déséquilibre quantitatif se pose la question de l’asymétrie qualitative des représentations des hommes et des femmes.Comment automatiser l’évaluation des contenus et des traits saillants spécifiques aux discours masculins et féminins ?Nous proposons dans cette étude d’exploiter les connaissances acquises par un modèle de classification entraîné à la détection du genre sur des transcriptions automatiques, afin de mettre en évidence des motifs distinctifs du discours masculin ou féminin.Notre approche est basée sur l’utilisation de méthodes développées pour l’intelligence artificielle explicable (IAX), afin de calculer des scores d’attribution au niveau des unités.
Le projet ANR Gender Equality Monitor (GEM) est coordonné par l’Institut National de l’Audiovisuel(INA) et vise à étudier la place des femmes dans les médias (radio et télévision). Dans cette soumission,nous présentons le travail réalisé au LISN : (i) étude diachronique des caractéristiques acoustiquesde la voix en fonction du genre et de l’âge, (ii) comparaison acoustique de la voix des femmeset hommes politiques montrant une incohérence entre performance vocale et commentaires sur lavoix, (iii) réalisation d’un système automatique d’estimation de la féminité perçue à partir descaractéristiques vocales, (iv) comparaison de systèmes de segmentation thématique de transcriptionsautomatiques de données audiovisuelles, (v) mesure des biais sociétaux dans les modèles de languedans un contexte multilingue et multi-culturel, et (vi) premiers essais d’identification de la publicitéen fonction du genre du locuteur.
Subtitles appear on screen as short pieces of text, segmented based on formal constraints (length) and syntactic/semantic criteria. Subtitle segmentation can be evaluated with sequence segmentation metrics against a human reference. However, standard segmentation metrics cannot be applied when systems generate outputs different than the reference, e.g. with end-to-end subtitling systems. In this paper, we study ways to conduct reference-based evaluations of segmentation accuracy irrespective of the textual content. We first conduct a systematic analysis of existing metrics for evaluating subtitle segmentation. We then introduce Sigma, a Subtitle Segmentation Score derived from an approximate upper-bound of BLEU on segmentation boundaries, which allows us to disentangle the effect of good segmentation from text quality. To compare Sigma with existing metrics, we further propose a boundary projection method from imperfect hypotheses to the true reference. Results show that all metrics are able to reward high quality output but for similar outputs system ranking depends on each metric’s sensitivity to error type. Our thorough analyses suggest Sigma is a promising segmentation candidate but its reliability over other segmentation metrics remains to be validated through correlations with human judgements.
As the amount of audio-visual content increases, the need to develop automatic captioning and subtitling solutions to match the expectations of a growing international audience appears as the only viable way to boost throughput and lower the related post-production costs. Automatic captioning and subtitling often need to be tightly intertwined to achieve an appropriate level of consistency and synchronization with each other and with the video signal. In this work, we assess a dual decoding scheme to achieve a strong coupling between these two tasks and show how adequacy and consistency are increased, with virtually no additional cost in terms of model size and training complexity.
Une façon de réaliser un sous-titrage automatique monolingue est d’associer un système de reconnaissance de parole avec un modèle de traduction de la transcription vers les sous-titres. La tâche de « traduction » est délicate dans la mesure où elle doit opérer une simplification et une compression du texte, respecter des normes liées à l’affichage, tout en composant avec les erreurs issues de la reconnaissance vocale. Une difficulté supplémentaire est la relative rareté des corpus mettant en parallèle transcription automatique et sous-titres sont relativement rares. Nous décrivons ici un nouveau corpus en cours de constitution et nous expérimentons l’utilisation de méthodes de contrôle plus ou moins direct de la longueur des phrases engendrées, afin d’améliorer leur qualité du point de vue linguistique et normatif.
La simplification de phrase vise à réduire la complexité d’une phrase tout en retenant son sens initial et sa grammaticalité. En pratique, il est souvent attendu que la phrase produite soit plus courte que la phrase d’origine, et les modèles qui intègrent un contrôle explicite de la longueur de sortie revêtent un intérêt particulier. Dans la continuité de la littérature dédiée à la compréhension du comportement des systèmes neuronaux, nous examinons dans cet article les mécanismes de régulation de longueur d’un encodeur-décodeur RNN appliqué à la compression de phrase, en étudiant spécifiquement le cas du modèle LenInit. Notre analyse met en évidence la coexistence de deux influences distinctes au cours du décodage : celle du contrôle explicite de la longueur, et celle du modèle de langue du décodeur.