2020
pdf
abs
Building Multilingual Specialized Resources Based on FrameNet: Application to the Field of the Environment
Marie-Claude L’ Homme
|
Benoît Robichaud
|
Carlos Subirats
Proceedings of the International FrameNet Workshop 2020: Towards a Global, Multilingual FrameNet
The methodology developed within the FrameNet project is being used to compile resources in an increasing number of specialized fields of knowledge. The methodology along with the theoretical principles on which it is based, i.e. Frame Semantics, are especially appealing as they allow domain-specific resources to account for the conceptual background of specialized knowledge and to explain the linguistic properties of terms against this background. This paper presents a methodology for building a multilingual resource that accounts for terms of the environment. After listing some lexical and conceptual differences that need to be managed in such a resource, we explain how the FrameNet methodology is adapted for describing terms in different languages. We first applied our methodology to French and then extended it to English. Extensions to Spanish, Portuguese and Chinese were made more recently. Up to now, we have defined 190 frames: 112 frames are new; 38 are used as such; and 40 are slightly different (a different number of obligatory participants; a significant alternation, etc.) when compared to Berkeley FrameNet.
2018
pdf
Browsing the Terminological Structure of a Specialized Domain: A Method Based on Lexical Functions and their Classification
Marie-Claude L’Homme
|
Benoît Robichaud
|
Nathalie Prévil
Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018)
pdf
Lexical Profiling of Environmental Corpora
Patrick Drouin
|
Marie-Claude L’Homme
|
Benoît Robichaud
Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018)
2016
pdf
abs
A Proposal for combining “general” and specialized frames
Marie-Claude L’ Homme
|
Carlos Subirats
|
Benoît Robichaud
Proceedings of the 5th Workshop on Cognitive Aspects of the Lexicon (CogALex - V)
The objectives of the work described in this paper are: 1. To list the differences between a general language resource (namely FrameNet) and a domain-specific resource; 2. To devise solutions to merge their contents in order to increase the coverage of the general resource. Both resources are based on Frame Semantics (Fillmore 1985; Fillmore and Baker 2010) and this raises specific challenges since the theoretical framework and the methodology derived from it provide for both a lexical description and a conceptual representation. We propose a series of strategies that handle both lexical and conceptual (frame) differences and implemented them in the specialized resource. We also show that most differences can be handled in a straightforward manner. However, some more domain specific differences (such as frames defined exclusively for the specialized domain or relations between these frames) are likely to be much more difficult to take into account since some are domain-specific.
2014
pdf
abs
Discovering frames in specialized domains
Marie-Claude L’Homme
|
Benoît Robichaud
|
Carlos Subirats Rüggeberg
Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14)
This paper proposes a method for discovering semantic frames (Fillmore, 1982, 1985; Fillmore et al., 2003) in specialized domains. It is assumed that frames are especially relevant for capturing the lexical structure in specialized domains and that they complement structures such as ontologies that appear better suited to represent specific relationships between entities. The method we devised is based on existing lexical entries recorded in a specialized database related to the field of the environment (erode, impact, melt, recycling, warming). The frames and the data encoded in FrameNet are used as a reference. Selected information was extracted automatically from the database on the environment (and, when possible, compared to FrameNet), and presented to a linguist who analyzed this information to discover potential frames. Several different frames were discovered with this method. About half of them correspond to frames already described in FrameNet; some new frames were also defined and part of these might be specific to the field of the environment.
pdf
Frames and terminology: representing predicative terms in the field of the environment
Marie-Claude L’ Homme
|
Benoît Robichaud
Proceedings of the 4th Workshop on Cognitive Aspects of the Lexicon (CogALex)
2012
pdf
abs
Logic Based Methods for Terminological Assessment
Benoît Robichaud
Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12)
We present a new version of a Graphical User Interface (GUI) called DiCoInfo Visuel, mainly based on a graph visualization device and used for exploring and assessing lexical data found in DiCoInfo, a specialized e-dictionary of computing and the Internet. This new GUI version takes advantage of the fundamental nature of the lexical network encoded in the dictionary: it uses logic based methods from logic programming to explore relations between entries and find pieces of relevant information that may be not accessible by direct searches. The result is a more realistic and useful data coverage shown to end users.
2003
pdf
abs
Teaching the automation of the translation process to future translators
Benoît Robichaud
|
Marie-Claude L’Homme
Workshop on Teaching Translation Technologies and Tools
This paper describes the approach used for introducing CAT tools and MT systems into a course offered in translation curricula at the Université de Montréal (Canada). It focuses on the automation of the translation process and presents various strategies that have been developed to help students progressively acquire the knowledge necessary to understand and undertake the tasks involved in the automation of translation. We begin with very basic principles and techniques, and move towards complex processes of advanced CAT and revision tools, including ultimately MT systems. As we will see, teaching concepts related to MT serves both as a wrap-up for the subjects dealt with during the semester and a way to highlight the tasks involved in the transfer phase of translation.