This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we generate only three BibTeX files per volume, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
Attribute-controlled translation (ACT) is a subtask of machine translation that involves controlling stylistic or linguistic attributes (like formality and gender) of translation outputs. While ACT has garnered attention in recent years due to its usefulness in real-world applications, progress in the task is currently limited by dataset availability, since most prior approaches rely on supervised methods. To address this limitation, we propose Retrieval and Attribute-Marking enhanced Prompting (RAMP), which leverages large multilingual language models to perform ACT in few-shot and zero-shot settings. RAMP improves generation accuracy over the standard prompting approach by (1) incorporating a semantic similarity retrieval component for selecting similar in-context examples, and (2) marking in-context examples with attribute annotations. Our comprehensive experiments show that RAMP is a viable approach in both zero-shot and few-shot settings.
This paper reports on the shared tasks organized by the 20th IWSLT Conference. The shared tasks address 9 scientific challenges in spoken language translation: simultaneous and offline translation, automatic subtitling and dubbing, speech-to-speech translation, multilingual, dialect and low-resource speech translation, and formality control. The shared tasks attracted a total of 38 submissions by 31 teams. The growing interest towards spoken language translation is also witnessed by the constantly increasing number of shared task organizers and contributors to the overview paper, almost evenly distributed across industry and academia.
The machine translation (MT) task is typically formulated as that of returning a single translation for an input segment. However, in many cases, multiple different translations are valid and the appropriate translation may depend on the intended target audience, characteristics of the speaker, or even the relationship between speakers. Specific problems arise when dealing with honorifics, particularly translating from English into languages with formality markers. For example, the sentence “Are you sure?” can be translated in German as “Sind Sie sich sicher?” (formal register) or “Bist du dir sicher?” (informal). Using wrong or inconsistent tone may be perceived as inappropriate or jarring for users of certain cultures and demographics. This work addresses the problem of learning to control target language attributes, in this case formality, from a small amount of labeled contrastive data. We introduce an annotated dataset (CoCoA-MT) and an associated evaluation metric for training and evaluating formality-controlled MT models for six diverse target languages. We show that we can train formality-controlled models by fine-tuning on labeled contrastive data, achieving high accuracy (82% in-domain and 73% out-of-domain) while maintaining overall quality.
The evaluation campaign of the 19th International Conference on Spoken Language Translation featured eight shared tasks: (i) Simultaneous speech translation, (ii) Offline speech translation, (iii) Speech to speech translation, (iv) Low-resource speech translation, (v) Multilingual speech translation, (vi) Dialect speech translation, (vii) Formality control for speech translation, (viii) Isometric speech translation. A total of 27 teams participated in at least one of the shared tasks. This paper details, for each shared task, the purpose of the task, the data that were released, the evaluation metrics that were applied, the submissions that were received and the results that were achieved.
As generic machine translation (MT) quality has improved, the need for targeted benchmarks that explore fine-grained aspects of quality has increased. In particular, gender accuracy in translation can have implications in terms of output fluency, translation accuracy, and ethics. In this paper, we introduce MT-GenEval, a benchmark for evaluating gender accuracy in translation from English into eight widely-spoken languages. MT-GenEval complements existing benchmarks by providing realistic, gender-balanced, counterfactual data in eight language pairs where the gender of individuals is unambiguous in the input segment, including multi-sentence segments requiring inter-sentential gender agreement. Our data and code is publicly available under a CC BY SA 3.0 license.
Targeted evaluations have found that machine translation systems often output incorrect gender in translations, even when the gender is clear from context. Furthermore, these incorrectly gendered translations have the potential to reflect or amplify social biases. We propose gender-filtered self-training (GFST) to improve gender translation accuracy on unambiguously gendered inputs. Our GFST approach uses a source monolingual corpus and an initial model to generate gender-specific pseudo-parallel corpora which are then filtered and added to the training data. We evaluate GFST on translation from English into five languages, finding that it improves gender accuracy without damaging generic quality. We also show the viability of GFST on several experimental settings, including re-training from scratch, fine-tuning, controlling the gender balance of the data, forward translation, and back-translation.
Neural machine translation achieves impressive results in high-resource conditions, but performance often suffers when the input domain is low-resource. The standard practice of adapting a separate model for each domain of interest does not scale well in practice from both a quality perspective (brittleness under domain shift) as well as a cost perspective (added maintenance and inference complexity). In this paper, we propose a framework for training a single multi-domain neural machine translation model that is able to translate several domains without increasing inference time or memory usage. We show that this model can improve translation on both high- and low-resource domains over strong multi-domain baselines. In addition, our proposed model is effective when domain labels are unknown during training, as well as robust under noisy data conditions.
Transformer-based neural machine translation (NMT) has recently achieved state-of-the-art performance on many machine translation tasks. However, recent work (Raganato and Tiedemann, 2018; Tang et al., 2018; Tran et al., 2018) has indicated that Transformer models may not learn syntactic structures as well as their recurrent neural network-based counterparts, particularly in low-resource cases. In this paper, we incorporate constituency parse information into a Transformer NMT model. We leverage linearized parses of the source training sentences in order to inject syntax into the Transformer architecture without modifying it. We introduce two methods: a multi-task machine translation and parsing model with a single encoder and decoder, and a mixed encoder model that learns to translate directly from parsed and unparsed source sentences. We evaluate our methods on low-resource translation from English into twenty target languages, showing consistent improvements of 1.3 BLEU on average across diverse target languages for the multi-task technique. We further evaluate the models on full-scale WMT tasks, finding that the multi-task model aids low- and medium-resource NMT but degenerates high-resource English-German translation.
Zero-shot neural machine translation (NMT) is a framework that uses source-pivot and target-pivot parallel data to train a source-target NMT system. An extension to zero-shot NMT is zero-resource NMT, which generates pseudo-parallel corpora using a zero-shot system and further trains the zero-shot system on that data. In this paper, we expand on zero-resource NMT by incorporating monolingual data in the pivot language into training; since the pivot language is usually the highest-resource language of the three, we expect monolingual pivot-language data to be most abundant. We propose methods for generating pseudo-parallel corpora using pivot-language monolingual data and for leveraging the pseudo-parallel corpora to improve the zero-shot NMT system. We evaluate these methods for a high-resource language pair (German-Russian) using English as the pivot. We show that our proposed methods yield consistent improvements over strong zero-shot and zero-resource baselines and even catch up to pivot-based models in BLEU (while not requiring the two-pass inference that pivot models require).
We introduce a novel multi-source technique for incorporating source syntax into neural machine translation using linearized parses. This is achieved by employing separate encoders for the sequential and parsed versions of the same source sentence; the resulting representations are then combined using a hierarchical attention mechanism. The proposed model improves over both seq2seq and parsed baselines by over 1 BLEU on the WMT17 English-German task. Further analysis shows that our multi-source syntactic model is able to translate successfully without any parsed input, unlike standard parsed methods. In addition, performance does not deteriorate as much on long sentences as for the baselines.
Incorporating source syntactic information into neural machine translation (NMT) has recently proven successful (Eriguchi et al., 2016; Luong et al., 2016). However, this is generally done using an outside parser to syntactically annotate the training data, making this technique difficult to use for languages or domains for which a reliable parser is not available. In this paper, we introduce an unsupervised tree-to-sequence (tree2seq) model for neural machine translation; this model is able to induce an unsupervised hierarchical structure on the source sentence based on the downstream task of neural machine translation. We adapt the Gumbel tree-LSTM of Choi et al. (2018) to NMT in order to create the encoder. We evaluate our model against sequential and supervised parsing baselines on three low- and medium-resource language pairs. For low-resource cases, the unsupervised tree2seq encoder significantly outperforms the baselines; no improvements are seen for medium-resource translation.