2012
pdf
bib
Fourth Workshop on Computational Approaches to Arabic-Script-based Languages
Ali Farghaly
|
Farhad Oroumchian
Fourth Workshop on Computational Approaches to Arabic-Script-based Languages
2004
pdf
bib
Computer Processing of Arabic Script-based Languages. Current State and Future Directions
Ali Farghaly
Proceedings of the Workshop on Computational Approaches to Arabic Script-based Languages
2003
pdf
abs
Roots & patterns vs. stems plus grammar-lexis specifications: on what basis should a multilingual database centred on Arabic be built?
Joseph Dichy
|
Ali Farghaly
Workshop on Machine Translation for Semitic languages: issues and approaches
Machine translation engines draw on various types of databases. This paper is concerned with Arabic as a source or target language, and focuses on lexical databases. The non-concatenative nature of Arabic morphology, the complex structure of Arabic word-forms, and the general use of vowel-free writing present a real challenge to NLP developers. We show here how and why a stem-grounded lexical database, the items of which are associated with grammar-lexis specifications – as opposed to a root-&-pattern database –, is motivated both linguistically and with regards to efficiency, economy and modularity. Arguments in favour of databases relying on stems associated with grammar-lexis specifications (such as DIINAR.1 or the Arabic dB under development at SYSTRAN), rather than on roots and patterns, are the following: (a) The latter include huge numbers of rule-generated word-forms, which do not actually appear in the language. (b) Rule-generated lemmas – as opposed to existing ones – are widely under-specified with regards to grammar-lexis relations. (c) In a Semitic language such as Arabic, the mapping of grammar-lexis specifications that need to be associated with every lexical entry of the database is decisive. (d) These specifications can only be included in a stem-based dB. Points (a) to (d) are crucial and in the context of machine translation involving Arabic.
pdf
abs
Inductive coding of the Arabic lexicon
Ali Farghaly
|
Jean Senellart
Workshop on Machine Translation for Semitic languages: issues and approaches
SYSTRAN started the design and the development of Arabic, Farsi and Urdu to English machine translation systems in July 2002. This paper describes the methodology and implementation adopted for dictionary building and morphological analysis. SYSTRAN’s IntuitiveCoding® technology (ICT) for facilitates the creation, update, and maintenance of Arabic, Farsi and Urdu lexical entries, is more modular and less costly. ICT for Arabic, Farsi, and Urdu requires the implementation of stem-based lexical entries, the authentic scripts for each language, a statistical Arabic stem-guesser, and separate declarative modules for internal and external morphology.