The NLP pipeline has evolved dramatically in the last few years. The first step in the pipeline is to find suitable annotated datasets to evaluate the tasks we are trying to solve. Unfortunately, most of the published datasets lack metadata annotations that describe their attributes. Not to mention, the absence of a public catalogue that indexes all the publicly available datasets related to specific regions or languages. When we consider low-resource dialectical languages, for example, this issue becomes more prominent. In this paper, we create Masader, the largest public catalogue for Arabic NLP datasets, which consists of 200 datasets annotated with 25 attributes. Furthermore, we develop a metadata annotation strategy that could be extended to other languages. We also make remarks and highlight some issues about the current status of Arabic NLP datasets and suggest recommendations to address them.
Evaluating bias, fairness, and social impact in monolingual language models is a difficult task. This challenge is further compounded when language modeling occurs in a multilingual context. Considering the implication of evaluation biases for large multilingual language models, we situate the discussion of bias evaluation within a wider context of social scientific research with computational work. We highlight three dimensions of developing multilingual bias evaluation frameworks: (1) increasing transparency through documentation, (2) expanding targets of bias beyond gender, and (3) addressing cultural differences that exist between languages. We further discuss the power dynamics and consequences of training large language models and recommend that researchers remain cognizant of the ramifications of developing such technologies.
Machine translation is the task of translating texts from one language to another using computers. It has been one of the major tasks in natural language processing and computational linguistics and has been motivating to facilitate human communication. Kurdish, an Indo-European language, has received little attention in this realm due to the language being less-resourced. Therefore, in this paper, we are addressing the main issues in creating a machine translation system for the Kurdish language, with a focus on the Sorani dialect. We describe the available scarce parallel data suitable for training a neural machine translation model for Sorani Kurdish-English translation. We also discuss some of the major challenges in Kurdish language translation and demonstrate how fundamental text processing tasks, such as tokenization, can improve translation performance.