Abstract
Given the significant improvements in Machine Translation (MT) quality and the increasing demand for translations, post-editing of automatic translations is becoming a popular practice in the translation industry. It has been shown to allow for much larger volumes of translations to be produced, saving time and costs. In addition, the post-editing of automatic translations can help understand problems in such translations and this can be used as feedback for researchers and developers to improve MT systems. Finally, post-editing can be used as a way of evaluating the quality of translations in terms of how much post-editing effort these translations require. We describe a standalone tool that has two main purposes: facilitate the post-editing of translations from any MT system so that they reach publishable quality and collect sentence-level information from the post-editing process, e.g.: post-editing time and detailed keystroke statistics.- Anthology ID:
- L12-1587
- Volume:
- Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12)
- Month:
- May
- Year:
- 2012
- Address:
- Istanbul, Turkey
- Editors:
- Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, Mehmet Uğur Doğan, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Asuncion Moreno, Jan Odijk, Stelios Piperidis
- Venue:
- LREC
- SIG:
- Publisher:
- European Language Resources Association (ELRA)
- Note:
- Pages:
- 3982–3987
- Language:
- URL:
- http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/985_Paper.pdf
- DOI:
- Cite (ACL):
- Wilker Aziz, Sheila Castilho, and Lucia Specia. 2012. PET: a Tool for Post-editing and Assessing Machine Translation. In Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12), pages 3982–3987, Istanbul, Turkey. European Language Resources Association (ELRA).
- Cite (Informal):
- PET: a Tool for Post-editing and Assessing Machine Translation (Aziz et al., LREC 2012)
- PDF:
- http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/985_Paper.pdf