Yuan Yuan


2023

pdf
PivotFEC: Enhancing Few-shot Factual Error Correction with a Pivot Task Approach using Large Language Models
Xingwei He | A-Long Jin | Jun Ma | Yuan Yuan | Siu Yiu
Findings of the Association for Computational Linguistics: EMNLP 2023

Factual Error Correction (FEC) aims to rectify false claims by making minimal revisions to align them more accurately with supporting evidence. However, the lack of datasets containing false claims and their corresponding corrections has impeded progress in this field. Existing distantly supervised models typically employ the mask-then-correct paradigm, where a masker identifies problematic spans in false claims, followed by a corrector to predict the masked portions. Unfortunately, accurately identifying errors in claims is challenging, leading to issues like over-erasure and incorrect masking. To overcome these challenges, we present PivotFEC, a method that enhances few-shot FEC with a pivot task approach using large language models (LLMs). Specifically, we introduce a pivot task called factual error injection, which leverages LLMs (e.g., ChatGPT) to intentionally generate text containing factual errors under few-shot settings; then, the generated text with factual errors can be used to train the FEC corrector. Our experiments on a public dataset demonstrate the effectiveness of PivotFEC in two significant ways: Firstly, it improves the widely-adopted SARI metrics by 11.3 compared to the best-performing distantly supervised methods. Secondly, it outperforms its few-shot counterpart (i.e., LLMs are directly used to solve FEC) by 7.9 points in SARI, validating the efficacy of our proposed pivot task.

2019

pdf
Towards a Proactive MWE Terminological Platform for Cross-Lingual Mediation in the Age of Big Data
Benjamin K. Tsou | Kapo Chow | Junru Nie | Yuan Yuan
Proceedings of the Human-Informed Translation and Interpreting Technology Workshop (HiT-IT 2019)

The emergence of China as a global economic power in the 21st Century has brought about surging needs for cross-lingual and cross-cultural mediation, typically performed by translators. Advances in Artificial Intelligence and Language Engineering have been bolstered by Machine learning and suitable Big Data cultivation. They have helped to meet some of the translator’s needs, though the technical specialists have not kept pace with the practical and expanding requirements in language mediation. One major technical and linguistic hurdle involves words outside the vocabulary of the translator or the lexical database he/she consults, especially Multi-Word Expressions (Compound Words) in technical subjects. A further problem is in the multiplicity of renditions of a term in the target language. This paper discusses a proactive approach following the successful extraction and application of sizable bilingual Multi-Word Expressions (Compound Words) for language mediation in technical subjects, which do not fall within the expertise of typical translators, who have inadequate appreciation of the range of new technical tools available to help him/her. Our approach draws on the personal reflections of translators and teachers of translation and is based on the prior R&D efforts relating to 300,000 comparable Chinese-English patents. The subsequent protocol we have developed aims to be proactive in meeting four identified practical challenges in technical translation (e.g. patents). It has broader economic implication in the Age of Big Data (Tsou et al, 2015) and Trade War, as the workload, if not, the challenges, increasingly cannot be met by currently available front-line translators. We shall demonstrate how new tools can be harnessed to spearhead the application of language technology not only in language mediation but also in the “teaching” and “learning” of translation. It shows how a better appreciation of their needs may enhance the contributions of the technical specialists, and thus enhance the resultant synergetic benefits.