João Paulo Aires


2023

pdf
Negative Lexical Constraints in Neural Machine Translation
Josef Jon | Dusan Varis | Michal Novák | João Paulo Aires | Ondřej Bojar
Proceedings of Machine Translation Summit XIX, Vol. 1: Research Track

This paper explores negative lexical constraining in English to Czech neural machine translation. Negative lexical constraining is used to prohibit certain words or expressions in the translation produced by the NMT model. We compared various methods based on modifying either the decoding process or the training data. The comparison was performed on two tasks: paraphrasing and feedback-based translation refinement. We also studied how the methods “evade” the constraints, meaning that the disallowed expression is still present in the output, but in a changed form, most interestingly the case where a different surface form (for example different inflection) is produced. We propose a way to mitigate the issue through training with stemmed negative constraints, so that the ability of the model to induce different forms of a word might be used to prohibit the usage of all possible forms of the constraint. This helps to some extent, but the problem still persists in many cases.

2021

pdf
End-to-End Lexically Constrained Machine Translation for Morphologically Rich Languages
Josef Jon | João Paulo Aires | Dusan Varis | Ondřej Bojar
Proceedings of the 59th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the 11th International Joint Conference on Natural Language Processing (Volume 1: Long Papers)

Lexically constrained machine translation allows the user to manipulate the output sentence by enforcing the presence or absence of certain words and phrases. Although current approaches can enforce terms to appear in the translation, they often struggle to make the constraint word form agree with the rest of the generated output. Our manual analysis shows that 46% of the errors in the output of a baseline constrained model for English to Czech translation are related to agreement. We investigate mechanisms to allow neural machine translation to infer the correct word inflection given lemmatized constraints. In particular, we focus on methods based on training the model with constraints provided as part of the input sequence. Our experiments on English-Czech language pair show that this approach improves translation of constrained terms in both automatic and manual evaluation by reducing errors in agreement. Our approach thus eliminates inflection errors, without introducing new errors or decreasing overall quality of the translation.

pdf
CUNI systems for WMT21: Multilingual Low-Resource Translation for Indo-European Languages Shared Task
Josef Jon | Michal Novák | João Paulo Aires | Dusan Varis | Ondřej Bojar
Proceedings of the Sixth Conference on Machine Translation

This paper describes Charles University sub-mission for Terminology translation shared task at WMT21. The objective of this task is to design a system which translates certain terms based on a provided terminology database, while preserving high overall translation quality. We competed in English-French language pair. Our approach is based on providing the desired translations alongside the input sentence and training the model to use these provided terms. We lemmatize the terms both during the training and inference, to allow the model to learn how to produce correct surface forms of the words, when they differ from the forms provided in the terminology database.

pdf
CUNI Systems for WMT21: Terminology Translation Shared Task
Josef Jon | Michal Novák | João Paulo Aires | Dusan Varis | Ondřej Bojar
Proceedings of the Sixth Conference on Machine Translation

This paper describes Charles University sub-mission for Terminology translation Shared Task at WMT21. The objective of this task is to design a system which translates certain terms based on a provided terminology database, while preserving high overall translation quality. We competed in English-French language pair. Our approach is based on providing the desired translations alongside the input sentence and training the model to use these provided terms. We lemmatize the terms both during the training and inference, to allow the model to learn how to produce correct surface forms of the words, when they differ from the forms provided in the terminology database. Our submission ranked second in Exact Match metric which evaluates the ability of the model to produce desired terms in the translation.