Akira Kumano


2005

pdf
Learning Translations from Monolingual Corpora
Hirokazu Suzuki | Akira Kumano
Proceedings of Machine Translation Summit X: Papers

This paper proposes a method for a machine translation (MT) system to automatically select and learn translation words, which suit the user’s tastes or document fields by using a monolingual corpus manually compiled by the user, in order to achieve high-quality translation. We have constructed a system based on this method and carried out experiments to prove the validity of the proposed method.

2003

pdf
BRIDJE over a Language Barrier: Cross-Language Information Access by Integrating Translation and Retrieval
Tetsuya Sakai | Makoto Koyama | Masaru Suzuki | Akira Kumano | Toshihiko Manabe
Proceedings of the Sixth International Workshop on Information Retrieval with Asian Languages

2001

pdf
An automatic evaluation method for machine translation using two-way MT
Shoichi Yokoyama | Hideki Kashioka | Akira Kumano | Masaki Matsudaira | Yoshiko Shirokizawa | Shuji Kodama | Terumasa Ehara | Shinichiro Miyazawa | Yuzo Murata
Proceedings of Machine Translation Summit VIII

Evaluation of machine translation is one of the most important issues in this field. We have already proposed a quantitative evaluation of machine translation system. The method was roughly that an example sentence in Japanese is machine translated into English, and then into Japanese using several systems, and that the comparison of output Japanese sentences with the original Japanese sentence is done for the word identification, the correctness of the modification, the syntactic dependency, and the parataxis. By calculating the score, we could quantitatively evaluate the English machine translation. However, the extraction of word identification etc. was done by human, and the fact affects the correctness of evaluation. In order to solve this problem, we developed an automatic evaluation system. We report the detail of the system in this paper..

1999

pdf
Study on evaluation of WWW MT systems
Shinichiro Miyazawa | Shoichi Yokoyama | Masaki Matsudaira | Akira Kumano | Shuji Kodama | Hideki Kashioka | Yoshiko Shirokizawa | Yasuo Nakajima
Proceedings of Machine Translation Summit VII

Compared with off-line machine translation (MT). MT for the WWW has more evaluation factors such as translation accuracy of text, interpretation of HTML tags, consistency with various protocols and browsers, and translation speed for net surfing. Moreover, the speed of technical innovation and its practical application is fast, including the appearance of new protocols. Improvement of MT software for the WWW will enable the sharing of information from around the world and make a great deal of contribution to mankind. Despite the importance of general evaluation studies on MT software for the WWW. it appears that such studies have not yet been conducted. Since MT for the WWW will be a critical factor for future international communication, its study and evaluation is an important theme. This study aims at standardized evaluation of MT for the WWW. and suggests an evaluation method focusing on unique aspects of the WWW independent of text. This evaluation method has a wide range of aptitude without depending on specific languages. Twenty-four items specific to the WWW were actually evaluated with regard to six MT software for the WWW. This study clarified various issues which should be improved in the future regarding MT software for the WWW and issues on evaluation technology of MT on the Internet.

pdf
Quantitative evaluation of machine translation using two-way MT
Shoichi Yokoyama | Akira Kumano | Masaki Matsudaira | Yoshiko Shirokizawa | Mutsumi Kawagoe | Shuji Kodama | Hideki Kashioka | Terumasa Ehara | Shinichiro Miyazawa | Yasuo Nakajima
Proceedings of Machine Translation Summit VII

One of the most important issues in the field of machine translation is evaluation of the translated sentences. This paper proposes a quantitative method of evaluation for machine translation systems. The method is as follows. First, an example sentence in Japanese is machine translated into English using several Japanese-English machine translation systems. Second, the output English sentences are machine translated into Japanese using several English-Japanese machine translation systems (different from the Japanese-English machine translation systems). Then, each output Japanese sentence is compared with the original Japanese sentence in terms of word identification, correctness of the modification, syntactic dependency, and parataxes. An average score is calculated, and this becomes the total evaluation of the machine translation of the sentence. From this two-way machine translation and the calculation of the score, we can quantitatively evaluate the English machine translation. For the present study, we selected 100 Japanese sentences from the abstracts of scientific articles. Each of these sentences has an English translation which was performed by a human. Approximately half of these sentences are evaluated and the results are given. In addition, a comparison of human and machine translations is also performed and the trade-off between the two methods of translation is discussed.

pdf
Collection of dictionary data through Internet translation service
Keisuke Nakayama | Akira Kumano
Proceedings of Machine Translation Summit VII

We have developed an Internet translation service, which we began to provide in 1997 for English to Japanese translation and in 1998 for Japanese to English. In this service, users send a translation request from a web page and receive by e-mail the result of the translation outputted by Toshiba’s machine translation system. As in other similar services, users can specify English-Japanese word pairs(dictionary data) when making a translation request. What distinguishes our service from others is that our service system constructs users’ own dictionaries on the server and helps them with this work by extracting words which the system expects to improve the system's translation quality if included in the dictionaries. With this function, users can efficiently add new word pairs so as to upgrade their own dictionaries when requesting re-translation. The dictionary data thus obtained from users can be utilized to improve the system dictionary on the server also.

1998

pdf
Machine Translation vs. Dictionary Term Translation - a Comparison for English-Japanese News Article Alignment
Nigel Collier | Hideki Hirakawa | Akira Kumano
COLING 1998 Volume 1: The 17th International Conference on Computational Linguistics

pdf
Machine Translation vs. Dictionary Term Translation - a Comparison for English-Japanese News Article Alignment
Nigel Collier | Hideki Hirakawa | Akira Kumano
36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, Volume 1

1994

pdf bib
Improvement in Customizability Using Translation Templates
Satoshi Kinoshita | Akira Kumano | Hideki Hirakawa
COLING 1994 Volume 1: The 15th International Conference on Computational Linguistics

pdf
Building an MT Dictionary From Parallel Texts Based on Linguistic and Statistical Information
Akira Kumano | Hideki Hirakawa
COLING 1994 Volume 1: The 15th International Conference on Computational Linguistics