La traduction automatique des pronoms. Problèmes et perspectives (Automatic translation of pronouns. Problems and perspectives)

Yves Scherrer, Lorenza Russo, Jean-Philippe Goldman, Sharid Loáiciga, Luka Nerima, Éric Wehrli


Abstract
Dans cette étude, notre système de traduction automatique, Its-2, a fait l’objet d’une évaluation manuelle de la traduction des pronoms pour cinq paires de langues et sur deux corpus : un corpus littéraire et un corpus de communiqués de presse. Les résultats montrent que les pourcentages d’erreurs peuvent atteindre 60% selon la paire de langues et le corpus. Nous discutons ainsi deux pistes de recherche pour l’amélioration des performances de Its-2 : la résolution des ambiguïtés d’analyse et la résolution des anaphores pronominales.
Anthology ID:
2011.jeptalnrecital-court.44
Volume:
Actes de la 18e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles courts
Month:
June
Year:
2011
Address:
Montpellier, France
Editors:
Mathieu Lafourcade, Violaine Prince
Venue:
JEP/TALN/RECITAL
SIG:
Publisher:
ATALA
Note:
Pages:
260–265
Language:
French
URL:
https://aclanthology.org/2011.jeptalnrecital-court.44
DOI:
Bibkey:
Cite (ACL):
Yves Scherrer, Lorenza Russo, Jean-Philippe Goldman, Sharid Loáiciga, Luka Nerima, and Éric Wehrli. 2011. La traduction automatique des pronoms. Problèmes et perspectives (Automatic translation of pronouns. Problems and perspectives). In Actes de la 18e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles courts, pages 260–265, Montpellier, France. ATALA.
Cite (Informal):
La traduction automatique des pronoms. Problèmes et perspectives (Automatic translation of pronouns. Problems and perspectives) (Scherrer et al., JEP/TALN/RECITAL 2011)
Copy Citation:
PDF:
https://preview.aclanthology.org/emnlp-22-attachments/2011.jeptalnrecital-court.44.pdf