This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
Handling unanswerable questions (UAQ) is crucial for LLMs, as it helps prevent misleading responses in complex situations. While previous studies have built several datasets to assess LLMs’ performance on UAQ, these datasets lack factual knowledge support, which limits the evaluation of LLMs’ ability to utilize their factual knowledge when handling UAQ. To address the limitation, we introduce a new unanswerable question dataset UAQFact, a bilingual dataset with auxiliary factual knowledge created from a Knowledge Graph. Based on UAQFact, we further define two new tasks to measure LLMs’ ability to utilize internal and external factual knowledge, respectively. Our experimental results across multiple LLM series show that UAQFact presents significant challenges, as LLMs do not consistently perform well even when they have factual knowledge stored. Additionally, we find that incorporating external knowledge may enhance performance, but LLMs still cannot make full use of the knowledge which may result in incorrect responses. Our code and dataset are available at https://github.com/cytan17726/UAQ_Fact.
Conventional Neural Machine Translation (NMT) models benefit from the training with an additional agent, e.g., dual learning, and bidirectional decoding with one agent decod- ing from left to right and the other decoding in the opposite direction. In this paper, we extend the training framework to the multi-agent sce- nario by introducing diverse agents in an in- teractive updating process. At training time, each agent learns advanced knowledge from others, and they work together to improve translation quality. Experimental results on NIST Chinese-English, IWSLT 2014 German- English, WMT 2014 English-German and large-scale Chinese-English translation tasks indicate that our approach achieves absolute improvements over the strong baseline sys- tems and shows competitive performance on all tasks.
Simultaneous translation, which translates sentences before they are finished, is use- ful in many scenarios but is notoriously dif- ficult due to word-order differences. While the conventional seq-to-seq framework is only suitable for full-sentence translation, we pro- pose a novel prefix-to-prefix framework for si- multaneous translation that implicitly learns to anticipate in a single translation model. Within this framework, we present a very sim- ple yet surprisingly effective “wait-k” policy trained to generate the target sentence concur- rently with the source sentence, but always k words behind. Experiments show our strat- egy achieves low latency and reasonable qual- ity (compared to full-sentence translation) on 4 directions: zh↔en and de↔en.
Neural machine translation (NMT) is notoriously sensitive to noises, but noises are almost inevitable in practice. One special kind of noise is the homophone noise, where words are replaced by other words with similar pronunciations. We propose to improve the robustness of NMT to homophone noises by 1) jointly embedding both textual and phonetic information of source sentences, and 2) augmenting the training dataset with homophone noises. Interestingly, to achieve better translation quality and more robustness, we found that most (though not all) weights should be put on the phonetic rather than textual information. Experiments show that our method not only significantly improves the robustness of NMT to homophone noises, but also surprisingly improves the translation quality on some clean test sets.
In this paper we introduce the systems Baidu submitted for the WMT19 shared task on Chinese<->English news translation. Our systems are based on the Transformer architecture with some effective improvements. Data selection, back translation, data augmentation, knowledge distillation, domain adaptation, model ensemble and re-ranking are employed and proven effective in our experiments. Our Chinese->English system achieved the highest case-sensitive BLEU score among all constrained submissions, and our English->Chinese system ranked the second in all submissions.
This paper describes the ICT Statistical Machine Translation systems that used in the evaluation campaign of the International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT) 2009. For this year’s evaluation, we participated in the Challenge Task (Chinese-English and English-Chinese) and BTEC Task (Chinese-English). And we mainly focus on one new method to improve single system’s translation quality. Specifically, we developed a sentence-similarity based development set selection technique. For each task, we finally submitted the single system who got the maximum BLEU scores on the selected development set. The four single translation systems are based on different techniques: a linguistically syntax-based system, two formally syntax-based systems and a phrase-based system. Typically, we didn’t use any rescoring or system combination techniques in this year’s evaluation.