Dmytro Chaplynskyi


2026

Automatic machine translation metrics are the de facto standard for evaluating translation quality. Yet, it remains unclear what they actually measure. We investigate this question using a unique multilingual corpus: seven human Ukrainian translations of George Orwell’s Animal Farm, alongside three architecturally distinct AI systems (GPT-5.2, DeepL, and Lapa, a Ukrainian-tuned LLM). Across seven neural metrics, four reference-free and three reference-based, all three AI translations rank at the top. However, stylometric analysis exposes that these same AI translations are not as lexically rich as human ones ($-$18% MTLD), underuse Ukrainian particles (up to 2x fewer) and diminutive morphology (2.6x fewer), and converge on near-identical outputs (LaBSE pairwise similarity 0.941 vs. 0.711 for human pairs). A controlled LLM-as-a-judge experiment demonstrates a clear preference reversal: when the English source is visible, AI ranks first; when it is hidden and the judge evaluates literary quality alone, humans rise to the top and AI falls to the lower ranks. Human evaluation (1,034 pairwise judgments) is balanced across both patterns. We argue that current MT metrics reward semantic fidelity and surface fluency — properties optimized by AI systems — while failing to capture the lexical richness, cultural adaptation, and stylistic voice that characterize skilled literary translation.
We present a methodology and an open dataset for OCR of handwritten index cards containing a scholarly transcription of an early 17th-century Ukrainian polemical text, Perestoroha by Iov Boretskyi (Lviv, 1605–1606). The 430 cards, produced by 20th-century researchers, preserve the text in Old Ukrainian orthography with archaic diacritics, titlos, superscript letters, and ligatures that make automated recognition non-trivial. We develop a prompt-based OCR pipeline driven by a custom instruction set designed iteratively from the source material’s orthographic conventions. The pipeline is evaluated against human-proofread ground truth in proprietary and open-source configurations using identical instructions and evaluation data. The proprietary configuration with extended thinking at maximum budget (Claude Opus 4.7, xhigh) achieves a Character Error Rate of 2.5%; an Opus 4.6 baseline at the default 2,048-token thinking budget — used for the first batch of the released dataset — reaches 4.2%; and two open-source Qwen3.6 variants running locally on consumer hardware reach 14.6% (dense 27B) and 14.8% (35B-A3B MoE). We release the fully digitized text aligned at line level to 300 DPI scanned images, as both a scholarly digital resource and training data for future OCR systems targeting Old Slavic manuscripts.
Adapting large language models to low-resource languages presents three interconnected challenges: inefficient tokenization, scarcity of high-quality annotated data, and limited resources for instruction tuning. We present a reproducible approach that addresses each challenge using data-centric methods that primarily rely on unlabeled text corpora, parallel translation data, and a multilingual base model. Our approach combines (1) vocabulary surgery for tokenizer adaptation without full retraining, (2) cross-lingual transfer of quality classifiers via translation, enabling filtering without target-language annotations, and (3) generation of instruction data through translation, task conversion, and targeted synthesis. We validate this recipe by adapting Gemma-3-12B to Ukrainian. %, producing Lapa-12BOur pretrained model achieves top performance on Ukrainian benchmarks, while our instruction-tuned variant demonstrates strong performance on translation (33 BLEU on FLORES), summarization, and question-answering tasks, while requiring 1.5x fewer tokens than the original model for the same text. We release all models, datasets, classifiers, and code to enable replication for other languages.
We extend a prior study comparing automatic Quality Estimation (QE) models with crowdsourced student judgments for English–Ukrainian parallel corpus evaluation. Eight professional translators each rate 1,000 sentence pairs on a continuous 0–100 scale under one of two paradigms: holistic quality scoring or a two-stage fluency-plus-adequacy protocol, with a repeated task for test–retest reliability. Professionals using the holistic scale achieve significantly higher inter-rater reliability than both linguistics students and professionals using separate fluency and adequacy scales, contradicting the expectation that multidimensional evaluation improves agreement. Adequacy correlates strongly with holistic judgments while fluency emerges as a largely independent dimension. Experts also exhibit a significant leniency drift over the session, alongside increasing evaluation speed. We additionally evaluate three LLMs as translation quality judges (Gemini 3 Flash, GPT-5.4, Gemma 3 27B) and find that the two larger models modestly outperform dedicated QE models in correlation with expert scores (r = 0.814–0.821 vs. r ≤ 0.747). When prompted for separate fluency and adequacy scores, the LLMs replicate the adequacy-dominance pattern, confirming that meaning preservation drives holistic quality perception across both human and machine judges.

2025

We developed a methodology and a framework for automatically evaluating and filtering large-scale parallel corpora for neural machine translation (NMT). We applied six modern Quality Estimation (QE) models to score 55 million English-Ukrainian sentence pairs and conducted human evaluation on a stratified sample of 9,755 pairs. Using the obtained data, we ran a thorough statistical analysis to assess the performance of selected QE models and build linear, quadratic and beta regression models on the ensemble to estimate human quality judgments from automatic metrics. Our best ensemble model explained approximately 60% of the variance in expert ratings. We also found a non-linear relationship between automatic metrics and human quality perception, indicating that automatic metrics can be used to predict the human score. Our findings will facilitate further research in parallel corpus filtering and quality estimation and ultimately contribute to higher-quality NMT systems. We are releasing our framework, the evaluated corpus with quality scores, and the human evaluation dataset to support further research in this area.
While the evaluation of multimodal English-centric models is an active area of research with numerous benchmarks, there is a profound lack of benchmarks or evaluation suites for low- and mid-resource languages. We introduce ZNO-Vision, a comprehensive multimodal Ukrainian-centric benchmark derived from the standardized university entrance examination (ZNO). The benchmark consists of over 4300 expert-crafted questions spanning 12 academic disciplines, including mathematics, physics, chemistry, and humanities. We evaluated the performance of both open-source models and API providers, finding that only a handful of models performed above baseline. Alongside the new benchmark, we performed the first evaluation study of multimodal text generation for the Ukrainian language: we measured caption generation quality on the Multi30K-UK dataset. Lastly, we tested a few models from a cultural perspective on knowledge of national cuisine. We believe our work will advance multimodal generation capabilities for the Ukrainian language and our approach could be useful for other low-resource languages.
In this paper, we propose a model-agnostic cost-effective approach to developing bilingual base large language models (LLMs) to support English and any target language. The method includes vocabulary expansion, initialization of new embeddings, model training and evaluation. We performed our experiments with three languages, each using a non-Latin script—Ukrainian, Arabic, and Georgian.Our approach demonstrates improved language performance while reducing computational costs. It mitigates the disproportionate penalization of underrepresented languages, promoting fairness and minimizing adverse phenomena such as code-switching and broken grammar. Additionally, we introduce new metrics to evaluate language quality, revealing that vocabulary size significantly impacts the quality of generated text.

2024

WordNet is a crucial resource in linguistics and natural language processing, providing a detailed and expansive set of lexico-semantic relationships among words in a language. The trend toward automated construction and expansion of WordNets has become increasingly popular due to the high costs of manual development. This study aims to automate the development of the Ukrainian WordNet, explicitly concentrating on hypo-hypernym relations that are crucial building blocks of the hierarchical structure of WordNet. Utilizing the linking between Princeton WordNet, Wikidata, and multilingual resources from Wikipedia, the proposed approach successfully mapped 17% of Princeton WordNet (PWN) content to Ukrainian Wikipedia. Furthermore, the study introduces three innovative strategies for generating new entries to fill in the gaps of the Ukrainian WordNet: machine translation, the Hypernym Discovery model, and the Hypernym Instruction-Following LLaMA model. The latter model shows a high level of effectiveness, evidenced by a 41.61% performance on the Mean Overlap Coefficient (MOC) metric. With the proposed approach that combines automated techniques with expert human input, we provide a reliable basis for creating the Ukrainian WordNet.
To build large language models for Ukrainian we need to expand our corpora with large amounts of new algorithmic tasks expressed in natural language. Examples of task performance expressed in English are abundant, so with a high-quality translation system our community will be enabled to curate datasets faster. To aid this goal, we introduce a recipe to build a translation system using supervised finetuning of a large pretrained language model with a noisy parallel dataset of 3M pairs of Ukrainian and English sentences followed by a second phase of training using 17K examples selected by k-fold perplexity filtering on another dataset of higher quality. Our decoder-only model named Dragoman beats performance of previous state of the art encoder-decoder models on the FLORES devtest set.
This paper presents NER-UK 2.0, a corpus of texts in the Ukrainian language manually annotated for the named entity recognition task. The corpus contains 560 texts of multiple genres, boasting 21,993 entities in total. The annotation scheme covers 13 entity types, namely location, person name, organization, artifact, document, job title, date, time, period, money, percentage, quantity, and miscellaneous. Such a rich set of entities makes the corpus valuable for training named-entity recognition models in various domains, including news, social media posts, legal documents, and procurement contracts. The paper presents an updated baseline solution for named entity recognition in Ukrainian with 0.89 F1. The corpus is the largest of its kind for the Ukrainian language and is available for download.

2023

We explore pretraining unidirectional language models on 4B tokens from the largest curated corpus of Ukrainian, UberText 2.0. We enrich document text by surrounding it with weakly structured metadata, such as title, tags, and publication year, enabling metadata-conditioned text generation and text-conditioned metadata prediction at the same time. We pretrain GPT-2 Small, Medium and Large models each on single GPU, reporting training times, BPC on BrUK and BERTScore on titles for 1000 News from the Future. Next, we venture to formatting POS and NER datasets as instructions, and train low-rank attention adapters, performing these tasks as constrained text generation. We release our models for the community at https://github.com/proger/uk4b.
This study addresses the challenges of learning unsupervised word representations for the morphologically rich and low-resource Ukrainian language. Traditional models that perform decently on English do not generalize well for such languages due to a lack of sufficient data and the complexity of their grammatical structures. To overcome these challenges, we utilized a high-quality, large dataset of different genres for learning Ukrainian word vector representations. We found the best hyperparameters to train fastText language models on this dataset and performed intrinsic and extrinsic evaluations of the generated word embeddings using the established methods and metrics. The results of this study indicate that the trained vectors exhibit superior performance on intrinsic tests in comparison to existing embeddings for Ukrainian. Our best model gives 62% Accuracy on the word analogy task. Extrinsic evaluations were performed on two sequence labeling tasks: NER and POS tagging (83% spaCy NER F-score, 83% spaCy POS Accuracy, 92% Flair POS Accuracy).
This research proposes a novel approach to the Word Sense Disambiguation (WSD) task in the Ukrainian language based on supervised fine-tuning of a pre-trained Large Language Model (LLM) on the dataset generated in an unsupervised way to obtain better contextual embeddings for words with multiple senses. The paper presents a method for generating a new dataset for WSD evaluation in the Ukrainian language based on the SUM dictionary. We developed a comprehensive framework that facilitates the generation of WSD evaluation datasets, enables the use of different prediction strategies, LLMs, and pooling strategies, and generates multiple performance reports. Our approach shows 77,9% accuracy for lexical meaning prediction for homonyms.
This paper addresses the need for massive corpora for a low-resource language and presents the publicly available UberText 2.0 corpus for the Ukrainian language and discusses the methodology of its construction. While the collection and maintenance of such a corpus is more of a data extraction and data engineering task, the corpus itself provides a solid foundation for natural language processing tasks. It can enable the creation of contemporary language models and word embeddings, resulting in a better performance of numerous downstream tasks for the Ukrainian language. In addition, the paper and software developed can be used as a guidance and model solution for other low-resource languages. The resulting corpus is available for download on the project page. It has 3.274 billion tokens, consists of 8.59 million texts and takes up 32 gigabytes of space.