This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we generate only three BibTeX files per volume, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
This paper addresses a relatively new task: prediction of ASR performance on unseen broadcast programs. In a previous paper, we presented an ASR performance prediction system using CNNs that encode both text (ASR transcript) and speech, in order to predict word error rate. This work is dedicated to the analysis of speech signal embeddings and text embeddings learnt by the CNN while training our prediction model. We try to better understand which information is captured by the deep model and its relation with different conditioning factors. It is shown that hidden layers convey a clear signal about speech style, accent and broadcast type. We then try to leverage these 3 types of information at training time through multi-task learning. Our experiments show that this allows to train slightly more efficient ASR performance prediction systems that - in addition - simultaneously tag the analyzed utterances according to their speech style, accent and broadcast program origin.
Cet article présente un système original de traduction de documents numérisés en arabe. Deux modules sont cascadés : un système de reconnaissance optique de caractères (OCR) en arabe et un système de traduction automatique (TA) arabe-français. Le couplage OCR-TA a été peu abordé dans la littérature et l’originalité de cette étude consiste à proposer un couplage étroit entre OCR et TA ainsi qu’un traitement spécifique des mots hors vocabulaire (MHV) engendrés par les erreurs d’OCRisation. Le couplage OCR-TA par treillis et notre traitement des MHV par remplacement selon une mesure composite qui prend en compte forme de surface et contexte du mot, permettent une amélioration significative des performances de traduction. Les expérimentations sont réalisés sur un corpus de journaux numérisés en arabe et permettent d’obtenir des améliorations en score BLEU de 3,73 et 5,5 sur les corpus de développement et de test respectivement.
Cet article présente une approche associant réseaux lexico-sémantiques et représentations distribuées de mots appliquée à l’évaluation de la traduction automatique. Cette étude est faite à travers l’enrichissement d’une métrique bien connue pour évaluer la traduction automatique (TA) : METEOR. METEOR permet un appariement approché (similarité morphologique ou synonymie) entre une sortie de système automatique et une traduction de référence. Nos expérimentations s’appuient sur la tâche Metrics de la campagne d’évaluation WMT 2014 et montrent que les représentations distribuées restent moins performantes que les ressources lexico-sémantiques pour l’évaluation en TA mais peuvent néammoins apporter un complément d’information intéressant à ces dernières.
This paper presents an approach combining lexico-semantic resources and distributed representations of words applied to the evaluation in machine translation (MT). This study is made through the enrichment of a well-known MT evaluation metric: METEOR. METEOR enables an approximate match (synonymy or morphological similarity) between an automatic and a reference translation. Our experiments are made in the framework of the Metrics task of WMT 2014. We show that distributed representations are a good alternative to lexico-semanticresources for MT evaluation and they can even bring interesting additional information. The augmented versions of METEOR, using vector representations, are made available on our Github page.