Takehiko Yoshimi

Also published as: T. Yoshimi


2023

2022

2018

This study assesses an index for measur-ing the pronunciation difficulty of sen-tences (henceforth, pronounceability) based on the normalized edit distance from a reference sentence to a transcrip-tion of learners’ pronunciation. Pro-nounceability should be examined when language teachers use a computer-assisted language learning system for pronunciation learning to maintain the motivation of learners. However, unlike the evaluation of learners’ pronunciation performance, previous research did not focus on pronounceability not only for English but also for Asian languages. This study found that the normalized edit distance was reliable but not valid. The lack of validity appeared to be because of an English test used for determining the proficiency of learners.

2016

In learning Asian languages, learners encounter the problem of character types that are different from those in their first language, for instance, between Chinese characters and the Latin alphabet. This problem also affects listening because learners reconstruct letters from speech sounds. Hence, special attention should be paid to listening practice for learners of Asian languages. However, to our knowledge, few studies have evaluated the ease of listening comprehension (listenability) in Asian languages. Therefore, as a pilot study of listenability in Asian languages, we developed a measurement method for learners of English in order to examine the discriminability of linguistic and learner features. The results showed that the accuracy of our method outperformed a simple majority vote, which suggests that a combination of linguistic and learner features should be used to measure listenability in Asian languages as well as in English.

2015

2014

2011

2008

2005

This paper claims that constructing a dictionary using bilingual pairs obtained from parallel corpora needs not only correct alignment of two noun phrases but also judgment of its appropriateness as an entry. It specifically addresses the latter task, which has been paid little attention. It demonstrates a method of selecting a suitable entry using Support Vector Machines, and proposes to regard as the features the common and the different parts between a current translation and a new translation. Using experiment results, this paper examines how selection performances are affected by the four ways of representing the common and the different parts: morphemes, parts of speech, semantic markers, and upper-level semantic markers. Moreover, we used n-grams of the common and the different parts of above four kinds of features. Experimental result found that representation by morphemes marked the best performance, F-measure of 0.803.
This paper reports the result of our experiment, the aim of which is to examine the efficiency of reading support systems such as a sentence-machine translation system, a word-machine translation system, and so on. Our evaluation method used in the experiment is able to handle the different reading support systems by assessing the usability of the systems, i.e., comprehension, reading speed, and effective speed. The result shows that the reading-speed procedure is able to evaluate the support systems as well as the comprehension-based procedure proposed by Ohguro (1993) and Fuji et al. (2001).

2004

2001

This paper describes an evaluation experiment designed to determine groups of subjects who prefer reading MT outputs to reading the original text. Our approach can be applied to any language pairs, but we will explain the methodology by taking English to Japanese translation as an example. In the case of E-J MT, it can be assumed that main users are Japanese and that most of them have some knowledge of English. It is often the case, in the case of E-J MT systems, that those people who are comfortable with reading English do not find E-J MT outputs useful, and in many cases, they would rather prefer reading the original English text. On the other hand, E- J MT outputs prove to be useful to those who find it hard to read the original English texts. We have used the reading comprehension part of the Test Of English for International Communication (TOEIC) to determine the threshold English ability level, dividing these two user groups.

1999

Since the headlines of English news articles have a characteristic style, different from the styles which prevail in ordinary sentences, it is difficult for MT systems to generate high quality translations for headlines. We try to solve this problem by adding to an existing system a preediting module which rewrites the headlines to ordinary expressions. Rewriting of headlines makes it possible to generate better translations which would not otherwise be generated, with little or no changes to the existing parts of the system. Focusing on the absence of a form of the verb of 'be', we have described rewriting rules for putting properly the verb 'be' into the headlines.

1998

1990