Stephen Soderland

Also published as: S. Soderland


2016

2015

Most approaches to relation extraction, the task of extracting ground facts from natural language text, are based on machine learning and thus starved by scarce training data. Manual annotation is too expensive to scale to a comprehensive set of relations. Distant supervision, which automatically creates training data, only works with relations that already populate a knowledge base (KB). Unfortunately, KBs such as FreeBase rarely cover event relations (e.g. “person travels to location”). Thus, the problem of extracting a wide range of events — e.g., from news streams — is an important, open challenge. This paper introduces NewsSpike-RE, a novel, unsupervised algorithm that discovers event relations and then learns to extract them. NewsSpike-RE uses a novel probabilistic graphical model to cluster sentences describing similar events from parallel news streams. These clusters then comprise training data for the extractor. Our evaluation shows that NewsSpike-RE generates high quality training sentences and learns extractors that perform much better than rival approaches, more than doubling the area under a precision-recall curve compared to Universal Schemas.

2014

2013

2012

2011

2010

2009

2008

2007

2006

Statistical Machine Translation (SMT) accuracy degrades when there is only a limited amount of training, or when the training is not from the same domain or genre of text as the target application. However, cross-domain applications are typical of many real world tasks. We demonstrate that SMT accuracy can be improved in a cross-domain application by using a controlled language (CL) interface to help reduce lexical ambiguity in the input text. Our system, CL-MT, presents a monolingual user with a choice of word senses for each content word in the input text. CL-MT temporarily adjusts the underlying SMT system's phrase table, boosting the scores of translations that include the word senses preferred by the user and lowering scores for disfavored translations. We demonstrate that this improves translation adequacy in 33.8% of the sentences in Spanish to English translation of news stories, where the SMT system was trained on proceedings of the European Parliament.

2005

1995

1993

1992