Rajen Chatterjee

Also published as: Rajan Chatterjee


2025

Machine Translation (MT) is undergoing a paradigm shift, with systems based on fine-tuned large language models (LLM) becoming increasingly competitive with traditional encoder-decoder models trained specifically for translation tasks. However, LLM-based systems are at a higher risk of generating hallucinations, which can severely undermine user’s trust and safety. Most prior research on hallucination mitigation focuses on traditional MT models, with solutions that involve *post-hoc* mitigation - detecting hallucinated translations and re-translating them. While effective, this approach introduces additional complexity in deploying extra tools in production and also increases latency.To address these limitations, we propose a method that intrinsically learns to mitigate hallucinations during the model training phase. Specifically, we introduce a data creation framework to generate hallucination focused preference datasets. Fine-tuning LLMs on these preference datasets reduces the hallucination rate by an average of 96% across five language pairs, while preserving overall translation quality. In a zero-shot setting our approach reduces hallucinations by 89% on an average across three unseen target languages.

2024

We report the results of the WMT 2024 shared task on Quality Estimation, in which the challenge is to predict the quality of the output of neural machine translation systems at the word and sentence levels, without access to reference translations. In this edition, we expanded our scope to assess the potential for quality estimates to help in the correction of translated outputs, hence including an automated post-editing (APE) direction. We publish new test sets with human annotations that target two directions: providing new Multidimensional Quality Metrics (MQM) annotations for three multi-domain language pairs (English to German, Spanish and Hindi) and extending the annotations on Indic languages providing direct assessments and post edits for translation from English into Hindi, Gujarati, Tamil and Telugu. We also perform a detailed analysis of the behaviour of different models with respect to different phenomena including gender bias, idiomatic language, and numerical and entity perturbations. We received submissions based both on traditional, encoder-based approaches as well as large language model (LLM) based ones.

2023

We present the results from the 9th round of the WMT shared task on MT Automatic Post-Editing, which consists of automatically correcting the output of a “black-box” machine translation system by learning from human corrections. Like last year, the task focused on English→Marathi, with data coming from multiple domains (healthcare, tourism, and general/news). Despite the consistent task framework, this year’s data proved to be extremely challenging. As a matter of fact, none of the official submissions from the participating teams succeeded in improving the quality of the already high-level initial translations (with baseline TER and BLEU scores of 26.6 and 70.66, respectively). Only one run, accepted as a “late” submission, achieved automatic evaluation scores that exceeded the baseline.

2022

We present the results from the 8th round of the WMT shared task on MT Automatic PostEditing, which consists in automatically correcting the output of a “black-box” machine translation system by learning from human corrections. This year, the task focused on a new language pair (English→Marathi) and on data coming from multiple domains (healthcare, tourism, and general/news). Although according to several indicators this round was of medium-high difficulty compared to the past,the best submission from the three participating teams managed to significantly improve (with an error reduction of 3.49 TER points) the original translations produced by a generic neural MT system.

2021

This paper presents the results of the newstranslation task, the multilingual low-resourcetranslation for Indo-European languages, thetriangular translation task, and the automaticpost-editing task organised as part of the Con-ference on Machine Translation (WMT) 2021.In the news task, participants were asked tobuild machine translation systems for any of10 language pairs, to be evaluated on test setsconsisting mainly of news stories. The taskwas also opened up to additional test suites toprobe specific aspects of translation.

2020

We present the results of the 6th round of the WMT task on MT Automatic Post-Editing. The task consists in automatically correcting the output of a “black-box” machine translation system by learning from existing human corrections of different sentences. This year, the challenge consisted of fixing the errors present in English Wikipedia pages translated into German and Chinese by state-ofthe-art, not domain-adapted neural MT (NMT) systems unknown to participants. Six teams participated in the English-German task, submitting a total of 11 runs. Two teams participated in the English-Chinese task submitting 2 runs each. Due to i) the different source/domain of data compared to the past (Wikipedia vs Information Technology), ii) the different quality of the initial translations to be corrected and iii) the introduction of a new language pair (English-Chinese), this year’s results are not directly comparable with last year’s round. However, on both language directions, participants’ submissions show considerable improvements over the baseline results. On English-German, the top ranked system improves over the baseline by -11.35 TER and +16.68 BLEU points, while on EnglishChinese the improvements are respectively up to -12.13 TER and +14.57 BLEU points. Overall, coherent gains are also highlighted by the outcomes of human evaluation, which confirms the effectiveness of APE to improve MT quality, especially in the new generic domain selected for this year’s round.

2019

Active learning (AL) for machine translation (MT) has been well-studied for the phrase-based MT paradigm. Several AL algorithms for data sampling have been proposed over the years. However, given the rapid advancement in neural methods, these algorithms have not been thoroughly investigated in the context of neural MT (NMT). In this work, we address this missing aspect by conducting a systematic comparison of different AL methods in a simulated AL framework. Our experimental setup to compare different AL methods uses: i) State-of-the-art NMT architecture to achieve realistic results; and ii) the same dataset (WMT’13 English-Spanish) to have fair comparison across different methods. We then demonstrate how recent advancements in unsupervised pre-training and paraphrastic embedding can be used to improve existing AL methods. Finally, we propose a neural extension for an AL sampling method used in the context of phrase-based MT - Round Trip Translation Likelihood (RTTL). RTTL uses a bidirectional translation model to estimate the loss of information during translation and outperforms previous methods.
We present the results from the 5th round of the WMT task on MT Automatic Post-Editing. The task consists in automatically correcting the output of a “black-box” machine translation system by learning from human corrections. Keeping the same general evaluation setting of the previous four rounds, this year we focused on two language pairs (English-German and English-Russian) and on domain-specific data (In-formation Technology). For both the language directions, MT outputs were produced by neural systems unknown to par-ticipants. Seven teams participated in the English-German task, with a total of 18 submitted runs. The evaluation, which was performed on the same test set used for the 2018 round, shows a slight progress in APE technology: 4 teams achieved better results than last year’s winning system, with improvements up to -0.78 TER and +1.23 BLEU points over the baseline. Two teams participated in theEnglish-Russian task submitting 2 runs each. On this new language direction, characterized by a higher quality of the original translations, the task proved to be particularly challenging. None of the submitted runs improved the very high results of the strong system used to produce the initial translations(16.16 TER, 76.20 BLEU).

2018

This paper investigates the use of Machine Translation (MT) to bootstrap a Natural Language Understanding (NLU) system for a new language for the use case of a large-scale voice-controlled device. The goal is to decrease the cost and time needed to get an annotated corpus for the new language, while still having a large enough coverage of user requests. Different methods of filtering MT data in order to keep utterances that improve NLU performance and language-specific post-processing methods are investigated. These methods are tested in a large-scale NLU task with translating around 10 millions training utterances from English to German. The results show a large improvement for using MT data over a grammar-based and over an in-house data collection baseline, while reducing the manual effort greatly. Both filtering and post-processing approaches improve results further.
We present the results from the fourth round of the WMT shared task on MT Automatic Post-Editing. The task consists in automatically correcting the output of a “black-box” machine translation system by learning from human corrections. Keeping the same general evaluation setting of the three previous rounds, this year we focused on one language pair (English-German) and on domain-specific data (Information Technology), with MT outputs produced by two different paradigms: phrase-based (PBSMT) and neural (NMT). Five teams submitted respectively 11 runs for the PBSMT subtask and 10 runs for the NMT subtask. In the former subtask, characterized by original translations of lower quality, top results achieved impressive improvements, up to -6.24 TER and +9.53 BLEU points over the baseline “do-nothing” system. The NMT subtask proved to be more challenging due to the higher quality of the original translations and the availability of less training data. In this case, top results show smaller improvements up to -0.38 TER and +0.8 BLEU points.

2017

Automatic post-editing (APE) for machine translation (MT) aims to fix recurrent errors made by the MT decoder by learning from correction examples. In controlled evaluation scenarios, the representativeness of the training set with respect to the test data is a key factor to achieve good performance. Real-life scenarios, however, do not guarantee such favorable learning conditions. Ideally, to be integrated in a real professional translation workflow (e.g. to play a role in computer-assisted translation framework), APE tools should be flexible enough to cope with continuous streams of diverse data coming from different domains/genres. To cope with this problem, we propose an online APE framework that is: i) robust to data diversity (i.e. capable to learn and apply correction rules in the right contexts) and ii) able to evolve over time (by continuously extending and refining its knowledge). In a comparative evaluation, with English-German test data coming in random order from two different domains, we show the effectiveness of our approach, which outperforms a strong batch system and the state of the art in online APE.

2016

In recent years, several end-to-end online translation systems have been proposed to successfully incorporate human post-editing feedback in the translation workflow. The performance of these systems in a multi-domain translation environment (involving different text genres, post-editing styles, machine translation systems) within the automatic post-editing (APE) task has not been thoroughly investigated yet. In this work, we show that when used in the APE framework the existing online systems are not robust towards domain changes in the incoming data stream. In particular, these systems lack in the capability to learn and use domain-specific post-editing rules from a pool of multi-domain data sets. To cope with this problem, we propose an online learning framework that generates more reliable translations with significantly better quality as compared with the existing online and batch systems. Our framework includes: i) an instance selection technique based on information retrieval that helps to build domain-specific APE systems, and ii) an optimization procedure to tune the feature weights of the log-linear model that allows the decoder to improve the post-editing quality.
In this paper, we describe FBK’s neural machine translation (NMT) systems submitted at the International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT) 2016. The systems are based on the state-of-the-art NMT architecture that is equipped with a bi-directional encoder and an attention mechanism in the decoder. They leverage linguistic information such as lemmas and part-of-speech tags of the source words in the form of additional factors along with the words. We compare performances of word and subword NMT systems along with different optimizers. Further, we explore different ensemble techniques to leverage multiple models within the same and across different networks. Several reranking methods are also explored. Our submissions cover all directions of the MSLT task, as well as en-{de, fr} and {de, fr}-en directions of TED. Compared to previously published best results on the TED 2014 test set, our models achieve comparable results on en-de and surpass them on en-fr (+2 BLEU) and fr-en (+7.7 BLEU) language pairs.

2015

2014

We present a compendium of 110 Statistical Machine Translation systems built from parallel corpora of 11 Indian languages belonging to both Indo-Aryan and Dravidian families. We analyze the relationship between translation accuracy and the language families involved. We feel that insights obtained from this analysis will provide guidelines for creating machine translation systems of specific Indian language pairs. We build phrase based systems and some extensions. Across multiple languages, we show improvements on the baseline phrase based systems using these extensions: (1) source side reordering for English-Indian language translation, and (2) transliteration of untranslated words for Indian language-Indian language translation. These enhancements harness shared characteristics of Indian languages. To stimulate similar innovation widely in the NLP community, we have made the trained models for these language pairs publicly available.

2013

Search
Co-authors
Venues
Fix author