Paul Clough

Also published as: Paul D. Clough


2013

2012

Wikipedia articles in different languages have been mined to support various tasks, such as Cross-Language Information Retrieval (CLIR) and Statistical Machine Translation (SMT). Articles on the same topic in different languages are often connected by inter-language links, which can be used to identify similar or comparable content. In this work, we investigate the correlation between similarity measures utilising language-independent and language-dependent features and respective human judgments. A collection of 800 Wikipedia pairs from 8 different language pairs were collected and judged for similarity by two assessors. We report the development of this corpus and inter-assessor agreement between judges across the languages. Results show that similarity measured using language independent features is comparable to using an approach based on translating non-English documents. In both cases the correlation with human judgments is low but also dependent upon the language pair. The results and corpus generated from this work also provide insights into the measurement of cross-language similarity.
Lack of sufficient parallel data for many languages and domains is currently one of the major obstacles to further advancement of automated translation. The ACCURAT project is addressing this issue by researching methods how to improve machine translation systems by using comparable corpora. In this paper we present tools and techniques developed in the ACCURAT project that allow additional data needed for statistical machine translation to be extracted from comparable corpora. We present methods and tools for acquisition of comparable corpora from the Web and other sources, for evaluation of the comparability of collected corpora, for multi-level alignment of comparable corpora and for extraction of lexical and terminological data for machine translation. Finally, we present initial evaluation results on the utility of collected corpora in domain-adapted machine translation and real-life applications.

2006

2004

2002