John Aberdeen


2019

Recent research has demonstrated that judicial and administrative decisions can be predicted by machine-learning models trained on prior decisions. However, to have any practical application, these predictions must be explainable, which in turn requires modeling a rich set of features. Such approaches face a roadblock if the knowledge engineering required to create these features is not scalable. We present an approach to developing a feature-rich corpus of administrative rulings about domain name disputes, an approach which leverages a small amount of manual annotation and prototypical patterns present in the case documents to automatically extend feature labels to the entire corpus. To demonstrate the feasibility of this approach, we report results from systems trained on this dataset.

2010

Errors in machine translations of English-Iraqi Arabic dialogues were analyzed at two different points in the systems? development using HTER methods to identify errors and human annotations to refine TER annotations. The analyses were performed on approximately 100 translations into each language from 4 translation systems collected at two annual evaluations. Although the frequencies of errors in the more mature systems were lower, the proportions of error types exhibited little change. Results include high frequencies of pronoun errors in translations to English, high frequencies of subject person inflection in translations to Iraqi Arabic, similar frequencies of word order errors in both translation directions, and very low frequencies of polarity errors. The problems with many errors can be generalized as the need to insert lexemes not present in the source or vice versa, which includes errors in multi-word expressions. Discourse context will be required to resolve some problems with deictic elements like pronouns.

2009

2008

Over the past five years, the Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) has funded development of speech translation systems for tactical applications. A key component of the research program has been extensive system evaluation, with dual objectives of assessing progress overall and comparing among systems. This paper describes the methods used to obtain BLEU, TER, and METEOR scores for two-way English-Iraqi Arabic systems. We compare the scores with measures based on human judgments and demonstrate the effects of normalization operations on BLEU scores. Issues that are highlighted include the quality of test data and differential results of applying automated metrics to Arabic vs. English.

2001

2000

1997

1996

1995

1993

1992