Houda Saadane

Also published as: Houda Saâdane


2018

Dans cet article, nous présentons une approche hybride pour la translitération de l’arabizi algérien. Nous avons élaboré un ensemble de règles permettant le passage de l’arabizi vers l’arabe. Á partir de ces règles nous générons un ensemble de candidats pour la translitération de chaque mot en arabizi vers l’arabe, et un parmi ces candidats sera ensuite identifié et extrait comme le meilleur candidat. Cette approche a été expérimentée en utilisant trois corpus de tests. Les résultats obtenus montrent une amélioration du score de précision qui était pour le meilleur des cas de l’ordre de 75,11%. Ces résultats ont aussi permis de vérifier que notre approche est très compétitive par rapport aux travaux traitant de la translitération de l’arabizi en général.

2017

Dans cet article, nous présentons un processus d’identification automatique de l’origine dialectale pour la langue arabe de textes écrits en caractères arabes ou en écriture latine (arabizi). Nous décrivons le processus d’annotation des ressources construites et du système de translittération adopté. Deux approches d’identification de la langue sont comparées : la première est linguistique et exploite des dictionnaires, la seconde est statistique et repose sur des méthodes traditionnelles d’apprentissage automatique (n-grammes). L’évaluation de ces approches montre que la méthode linguistique donne des résultats satisfaisants, sans être dépendante des corpus d’apprentissage.

2015

2014

2013

2012

In this paper, we focus on the use of Arabic transliteration to improve the results of a linguistics-based word alignment approach from parallel text corpora. This approach uses, on the one hand, a bilingual lexicon, named entities, cognates and grammatical tags to align single words, and on the other hand, syntactic dependency relations to align compound words. We have evaluated the word aligner integrating Arabic transliteration using two methods: A manual evaluation of the alignment quality and an evaluation of the impact of this alignment on the translation quality by using the Moses statistical machine translation system. The obtained results show that Arabic transliteration improves the quality of both alignment and translation.