Daniel Ortiz-Martínez

Also published as: Daniel Ortiz Martínez, Daniel Ortíz-Martínez


2016

2014

This paper describes a pilot study with a computed-assisted translation workbench aiming at testing the integration of online and active learning features. We investigate the effect of these features on translation productivity, using interactive translation prediction (ITP) as a baseline. User activity data were collected from five beta testers using key-logging and eye-tracking. User feedback was also collected at the end of the experiments in the form of retrospective think-aloud protocols. We found that OL performs better than ITP, especially in terms of translation speed. In addition, AL provides better translation quality than ITP for the same levels of user effort. We plan to incorporate these features in the final version of the workbench.
This paper describes the field trial and subsequent evaluation of a post-editing workbench which is currently under development in the EU-funded CasMaCat project. Based on user evaluations of the initial prototype of the workbench, this second prototype of the workbench includes a number of interactive features designed to improve productivity and user satisfaction. Using CasMaCat’s own facilities for logging keystrokes and eye tracking, data were collected from nine post-editors in a professional setting. These data were then used to investigate the effects of the interactive features on productivity, quality, user satisfaction and cognitive load as reflected in the post-editors’ gaze activity. These quantitative results are combined with the qualitative results derived from user questionnaires and interviews conducted with all the participants.
Whenever the quality provided by a machine translation system is not enough, a human expert is required to correct the sentences provided by the machine translation system. In such a setup, it is crucial that the system is able to learn from the errors that have already been corrected. In this paper, we analyse the applicability of discriminative ridge regression for learning the log-linear weights of a state-of-the-art machine translation system underlying an interactive machine translation framework, with encouraging results.

2013

2012

2011

2010

2009

2008

2006

2005

In this paper, we present the Thot toolkit, a set of tools to train phrase-based models for statistical machine translation, which is publicly available as open source software. The toolkit obtains phrase-based models from word-based alignment models; to our knowledge, this functionality has not been offered by any publicly available toolkit. The Thot toolkit also implements a new way for estimating phrase models, this allows to obtain more complete phrase models than the methods described in the literature, including a segmentation length submodel. The toolkit output can be given in different formats in order to be used by other statistical machine translation tools like Pharaoh, which is a beam search decoder for phrase-based alignment models which was used in order to perform translation experiments with the generated models. Additionally, the Thot toolkit can be used to obtain the best alignment between a sentence pair at phrase level.